04/11/09

Avañe’ẽ Guarani: peteĩ ñe’ẽ porã: Haicai - Haikái / Blog Guarani/Português

Avañe’ẽ Guarani: peteĩ ñe’ẽ porã: Haicai - Haikái / Blog Guarani/Português

Haicai - Haikái / Blog Guarani/Português

http://guaraniportugues.blogspot.com/


FIEIRA DE HAICAIS

as flores secaram. / yvotykuéra hoguepiru

o que irão procurar / mba’épa ohekáta
estas borboletas? ko’ã panambi?
Sérgio Francisco Pichorim
Guarani/Português

03/11/09

Tete - Corpo Humano/ Dicionário Guarani / Português

http://guaraniportugues.blogspot.com/Partes do corpo humano.





O Pensador, Rodin

 Barba. Tendyva. (osc. T H R).
 Boca. Juru.
 Bochecha. Tova, tova ike, tatypy (osc. T H R).
 Braço. Jyva.
 Cabeça. Akã.
 Cabelo. Akãrague.
 Calcanhar. Pyta.
 Canela. Kupy.
 Cara. Tova (osc. T H R).
 Carne. To’o (osc. T H R).
 Cintura. Ku’a.
 Coração. Ñe’a, korasõ.
 Corpo. Tete (osc. T H R).
 Costas. Atukupe.
 Cotovelo. Jyvanga.
 Dedo da mão. Kua.
 Dedo do pé. Pysã.
 Dente. Tai (osc. T H R).
 Estômago. Py’a.
 Garganta. Ahy’o.
 Joelho. Penarã.
 Lábio. Tembe (osc. T H R).
 Lágrima. Tesay (osc. T H R).
 Língua. Kũ.
 Mão. Po.
 Maxilar. Tañyka (osc. T H R).
 Munheca. Pyapy.
 Nariz. Tĩ.
 Olho. Tesa (osc. T H R).
 Ombro. Ati’y.
 Orelha. Nambi.
 Osso. Kangue.
 Ouvido. Apysa.
 Paladar. Apekũ.
 Pálpebra. Topepi (osc. T H R).
 Pantorrilha, barriga da per-na. Tetymaro’o (osc. T H R).
 Pé. Py.
 Peito, tórax. Pyti’a.
 Pele. Pire.
 Pelo. Tague (osc. T H R).
 Perna. Tetyma (osc. T H R).
 Pescoço. Ajúra.
 Pestana. Topea (osc. T H R).
 Quadril. Tumby (osc. T H R).
 Saliva. Tendy (osc. T H R).
 Sangue. Tuguy (osc. T H R).
 Seio, teta, ubre. Káma.
Sobrancelha. Tyvyta.
 Testa. Syva.
 Tripas, intestino. Tyekue (osc. T H R).
 Umbigo. Puru’a.
 Unha da mão. Pyãpe.
 Unha do pé. Pysãpe.
 Urina. Ty.

Dicionário Guarani/ Português

28/10/09

Jagua Ha Ha’anga O cachorro e sua imagem

Jagua Ha Ha’anga


Ndojekuaái Ijahohare Autor desconhecido
Conto em Guarani/avañe'ë


Peteĩ jagua ogueraha ijurúpe so’o pehẽngue guasu.
‘Iporãitépa! He’i ijúpe guarã. Arahata che rógape ha’u haguã che aikuaháicha.

Um cachorro levava na boca um pedaço grande de carne.

‘ É muito bom! Diz para si mesmo. Vou levá-lo a minha casa para comê-lo como sei.’

Hápe rupi ohasa peteĩ ysyry. Pe y morotĩ hesakãme ohecha sapy’a jagua ha’anga. Ha’e ha’e oimo’ã ambue jagua oguerekóva avei so’o pehẽngue, tuicháva ijurúpe.
No caminho passa um rio. Nas águas claras, de repente, o cachorro vê sua imagem. Ele pensa que é outro cachorro que também leva um pedaço grande de carne na boca.
Iñembyahyrekógui, ojejurupe’a ha oity iso’o pehẽngue ogueraha va´ekue ijurúpe, ojapyhy haguãpe so’o oguerekóva ambue jagua.

De tão esfomeado, abriu a boca e largou a carne que levava na boca para apanhar a carne que levava o outro cachorro.

So´o oñapymirõ jepe huguaite peve pe ysyrýpe. Ndojuhúi ambue jagua. Ipahápe ohechakuaa iñembuahyirekógui okañyhague ichugui iso’o pehẽngue.

Ao afundar a carne, foi até o fundo do rio. Ele não encontrou o outro cachorro. Afinal percebeu que sua gula pegou dele seu pedaço de carne.

Moñe’epyrã: Yporave peteĩ guyra ñande pópe ha ani heta ovevéva amo yvate rupi.

Conselho: É melhor um pássaro na mão que muitos voando no alto.

25/10/09

Sermones y exemplos en lengua guarani


http://guaraniportugues.blogspot.com/Kuatia Income Curt Nimuendaju: http://biblio.etnolinguistica.org/novidades



Curt's Nimuendaju http://guaraniportugues.blogspot.com/

Kuatia - Sermones en lengua y examples guaraní

Book - Sermons and examples in the Guarani language.


Kuatia apoha / Author: Yapuguay, Nicolas - 1953 [1727])Y Sermones en lengua guarani examples

Haiha Rekove rehegua / Biography - Author of two books known (sic) and printed the Missions (y Sermones en Lengua Guarani Examples and Explicacion del Catechism). And religious works written in collaboration with the Jesuit Paul Restivo.
Paul's words in introducing Restivo Explicacion del Catechism: "Muy conocida y superior a lo que puede know Indio en un es la capacidad de eses Nicolas Yapuguai, cacique y musico de Santa Maria y con razon muy alabada su composicion por la propiedad y claridad y con elegancia explained that fortunately, aun en cosas touching a Dios, que en otros indios no es tan facil hallarlo (...)".

Araka’e /Quando? - Publicada originalmente em 1727. Fac-similar de 1953.

Mamópa/ Onde? - Impresso na aldeia de São Francisco Javier (hoje território argentino). Impressão digital: acervo da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju
Temime’ẽ /contribuição - Waldemar Ferreira Netto, USP.






Ñe’ẽ - He'ise - Palavra - Significados

Ñe’ẽ/Palavra - verbetesdo Dicionário: Ñe’ẽryru: Avañe’ẽ-Portuge / Portuge-Avañe’ẽ


Dicionário: Guarani-Português / Português-Guarani


Ñe’ẽ(1) - (subst.) língua, idioma, palavra, verbo, dicção, vocábulo, conversação, linguagem, idioma, refrão, canto dos pássaros e voz de alguns animais.


 Mba’épa reikuaa ñane ñe’ẽ Guaranígui. O que sabes da nossa língua Guarani?


 Ñe’ẽ aky. Palavra dita ternamente, palavra verde.


 Ñe’ẽimuanduheteĩva. Palavra monofônica.


 Ñe’ẽ imuanduheteĩva. Ha’e umi ñe’ẽ oguerekóva ipýpe peteĩ pu’ae atã, hai tẽra pureko. Palavra monotônica. Palavra que em sua composição tem uma só vogal tônica, gráfica ou fonética.


 Ñe’ẽ imuanduhe’etáva. Palavra politônica.


 Ñe’ẽ imuanduhe’etáva. Ha’e umi ñe’ẽ oguerekóva ipýpe mokõi tẽra hetave pu’ae atã, hai tẽra pureko. Palavras politônicas. São palavras que em sua composição têm duas ou mais vogais tônicas, isto é, com acentuação gráfica ou fonética.


 Ñe’ẽjoapy. Eco, fenômeno físico observado como a repetição de um som.


 Ñe’ẽkatu’ỹ, ñe’engu. Mudez, mudo.


 Ñe’ẽ kyhyje. Palavra dita com medo.


 Ñe’ẽ kyra. Palavra gorda, a mentira.


 Ñe’ẽ marãne’y. Palavra sem mal, palavra primordial.


 Ñe’ẽme. Verbalmente.


 Ñe’ẽ mokõiha. A segunda língua.


 Ñe’ẽ monde. Vestir a palavra.


 Ñe’ẽmbo’e atýpe guarã, ñe’ẽtee ha’e pe ikatúva ojapo porãve ko’ã mba’e. Para um grupo lingüístico, a língua verdadeira é a que pode cumprir melhor tais funções.


 Ñe’ẽ ndo’y. Gaguejo.


 Ñe’ẽñemy. Segredo.


 Ñe’ẽngatu. Boa palavra.


 Ñe’ẽngu. Tartamudo, comer as palavras.


 Ñe’ẽ oñemboapyka. Quando alguém aprende o modo de ser dos Caiuá(s), ou quando uma mulher está grávida.


 Ñe’ẽ piru. Palavra magra, piada, pilhéria.


 Ñe’ẽ poromokañy. Palavra usada perturbar, aturdir.


 Ñe’ẽ pyvoi. Falar de forma tumultuada.


 Ñe’ẽ rovaícha. Palavra dita de frente, palavra que responde.


 Ñe’ẽ sa’i. Palavra alegre, dita com os olhos apequenados.


 Ñe’ẽ syry. Palavra que sai com facilidade.


 Oĩva guive ñe’ẽ imba’eguasu ha ojeipuru marandu, py’andu, ojejapo haguã tembipuru pyahu, oje’e haguã oñeñandúva, ño-mongetarã jeikovaihápe, taha’e ha’éva tekove réra oñe’ẽva. Todas as línguas são importantes e servem para comunicarmos, para pensar, criar novas ferramentas, expressar sentimentos, resolver conflitos através do diálogo, não importando o número de pessoas que as falem.


 Peteĩ ñe’ẽ ndojepurúiva opa hendápe ha opa mba’erã, ndoguerekóiva valor ekonómiko oñe’ẽvape, omanóne katuete. Uma língua não usada, em todos os lugares e para todas as coisas e que não tenha valor econômico para seus falantes, com certeza morrerá.


(a)Ñe’ẽ(2) - (vb.) falar, expressar-se, comunicar-se, conversar, empregar um idioma ou língua.


 Ani reñe’ẽ reitei. Não fales disparates.


 Añe’ẽkuaa. Saber falar bem.


 Cherejami, che haitéma ta ñe’ẽ. Com licença, é minha vez de falar.


 He’i háicha ku ñe’ẽnga. Como fala o refrão.


 Noñe’ẽ porãi, noñe’ẽvéima. Não fala bem, já não fala.







12/10/09

MARAVICHU - ADIVINHAS

http://guaraniportugues.blogspot.com/
MARAVICHU - ADIVINHAS


*Maravichu tirados do livro:
Folkore Paraguayo, Domingo Aguilera
Servilibro, Asunción, Paraguay.

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: oñesũva hapykuévo. (Ryguasu
O que é o que é: que se ajoelha para trás? (Galinha)

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: tía, tía, he’íva ysýpe. (Ryguasura
O que é o que é? Tia, tia (o piu, piu) diz para sua mãe. (Pintinho)

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: kora morotĩme vaka pytã’i (Tãi ha k
O que é o que é? Curral branco e vaca vermelha. (Dentes e língua)

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: hakua, ikua ha ombokuáva. (Ju)
O que é o que é? É pontuda, tem buraco e fura. (Agulha)

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: hevipicha’ĩ jovái ha hye pygua. (kyha
O que é o que é? Tem rabo em cada ponta e barriga para baixo. (Rede)

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: ipire guýpe hague; hague guýpe hesa; hesa guýpe ikangue ha ikangue guýpe iñapytu’ũ. (Avati)
O que é o que é? Embaixo da pele, pelo; embaixo do pelo olhos; embaixo dos olhos, ossos; embaixo dos ossos, cérebro. (Milho)

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: ñu hovy mbytépe kesu pehẽngue. (Jasy)
O que é o que é? No meio de um campo azul, um pedaço de queijo? (Lua)

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: pyharekue oñemombáy ha ko’ẽ, okẽ. (Okẽ tranka
O que é o que é? Durante a noite fica parada e de dia dorme. (Tranca de porta)

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: pyhare ipuru’a ha árape imemby. (Óga)
O que é o que é? De noite se engravida e de dia se esvazia. (Casa)

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: mbytépe iperõ ijyképe hague. (Tape)
O que é o que é? Pelado no meio e peludo dos lados. (Caminho, estrada)

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: peteĩ kuñataĩ sa’yju oike kotýpe ha osẽ hova pytã. (Chipa)
O que é o que é? Uma mulher pálida entra em um quarto e sai corada. (Chipa, espécie de pão de queijo)

Maravichu, maravichu, mba’émotepa: nda’ipepói ha oveve huguái, ha ndaha’ei guyra (pandorga)
O que é o que é? Não em asas, mas voa, tem rabo, mas não é pássaro. (Pandorga)

09/10/09

Ñe’ẽpoty - Poesia.



“A pine tree crashes in the storm

while sparrows cheep loud.” Michael McClure

"Yvyra kuri oñembota árapochýpe

upeaja masakaragua'i opurahéi puku."

03/10/09

Ypakarai mandu’a - Recuerdos de Ypakarai



Ypakarai mandu’a

Zulema de Mirkin e Demetrio Ortiz

Versão em Guarani - María Esperanza Ortiz Maidana

I

Peteĩ Pyhare Ñasaindy porãme/

Ypakaraípe jajokuaa/

Purahéi pyasy heñói Che ñe’ãme/

Ñane mborayhu mandu’ahárã./

II

Neñe’ẽ yvoty purahéi asýpe/

Chemopirĩmba pe neñe’ẽkunu’õ/

Ha upe pyhare ñasãindy porãme/

Nde jyva kyrỹi mortĩasyete/
Añandu oñu’ã ko Che mborayhu./

III

Mamopa reime kuñataĩmi/

Ahenduséte ku nde purahéi/

Mamopa che ama reime ko’ágã/

Rohechase.../

Ypakarai rovy’ũ satĩ/

Oime ohesape nera’angámi /

Recuerdos de Ypacaraí


Una noche tibia nos conocimos
Junto al lago azul de Ypacaraí

Tu cantabas triste por el camino

Viejas melodías en guaraní

Y con el embrujo de tus canciones

Iba renaciendo tu amor en mí

Y en la noche hermosa de plenilunio

De tu blanca mano sentí el calor

Que con sus caricias me dio el amor

Dónde estás ahora, kuñataĩ

Que tu suave canto no llega a mí

Dónde está ahora

Mi ser te adora con frenesí

Todo te recuerda mi dulce amor

Junto al lago azul de Ypacaraí

Todo te recuerda

Mi amor te llama kuñataĩ


Lago azul de Ypakarai


Uma noite linda nos conhecemo

Junto ao lago azul de Ypacaraí

Tu cantavas triste pelo caminho
Velhas melodias em guarani
E no embalo doce dessas canções

Ia renascendo o amor em mim

E na noite cheia de encantamentos

De tuas mãos suaves, senti o calor

E em mil carícias se fez o amor

II

Onde estás agora, kuñataĩ

Que teu doce canto não chega a mim

Onde estás agora, minha alma espera

Com frenesi...

Tudo me recorda o nosso amor

Junto ao lago azul de Ypacaraí

Tudo te recorda, meu amor te chama,

kuñataĩ.