02/01/2010

Internetês - Ñe’ẽ ñanduty rogue




Fonte: http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape



Internetês - Ñe’ẽ ñanduty rogue
Tradução para o português: Cecy Fernandes de Assis
http://guaraniportugues.blogspot.com/





Wikipédia enciclopédia livre: Vikipetã opaite tembikuaa hekosãsóva renda
Navegação: kundaharã

Atualidades: agãgua.

Busca: heka.

Conteúdo destacado: tekohapegua.

Mudanças recentes: oñemoambue pyahúva.
O que enlaça aqui: oñembojoajukuaáva ko’ápe.

Página: kuatiarogue.

Portais: ogareikehakuéra.



Puruhára mba’emoĩmbyre: colaboração
Ajuda: pytyvõhára.

Boas-vindas: tape guahẽ porã.

Correio eletrônico: ñe’ẽveve, pareha eletóniko.

Criar página: anohẽ kuatiarogue.

Donativos: me’ẽ rei.

Página de testes: kuatiarogue oñembosako’íva.

Página nova: kuatiarogue pyahúva.

Página principal: kutiarogue iporãitevéva.

Páginas especiais: kuatiarogue poravopyre.

Portal comunitário: ogareikeha aty mba’e.



Contribuições do usuário: remime’ẽ oiporúva peteĩ mba’e



Ajuda de edição (abre-se em uma janela nova): Jehairã ñepytyvô (ojepe’a peteĩ ovetã pyahu).
Aquivo: jehai’aty.

Assunto: mba’ekuaarã.
Aviso legal: marandu leiguigua.
Cancelar: mbotove.
Doações em Guarani: omba’eme’ẽmava.

Doe agora: emba’eme’ẽ ko’ãga.

Editando a discussão do usuário: ojehaihína puruhára myangekõi.

Enviar correio eletrônico a este usuário: tojeguerahauka ñe’ẽveve ko puruhárape.

Esta é uma edição menor: kóva ha’e peteĩ jehai mbyky.

Lista de ações em Guarani: tapykueho rysýi.

Minha discussão em Guarani: che myangekõi, che ñambojoapi.

Minhas contribuições em Guarani: che mba’emoĩmbyre.

Minhas preferências em Guarani: che mba’e aguerohorýva.

Mostrar mudanças: tojechauka ñemoambue.

Mostrar pre-visualização: tojechauka jehai ñemboguapy mboyve.

Ocultar esta mensagem: toñemi ko marandu.

Pessoa em Guarani: ava.

Política de proteção de dados: polítika (jokuái rape) marandu ñeñangareko rehegua.

Por favor, observe que todas as contribuições à Wikipédia são consideradas de domínio público sob GNU (Free Documentation License) (ver detalhes na Wikipédia: Copyrights).

Se não quiser que as pessoas corrijam teus escritos, sem piedade e os difundam livremente, então não os coloque aqui. Também tu nos deves garantir que este texto foi escrito por ti e és dono dos direitos autorais, ou o copiaste de um domínio público ou outra fonte livre. Não uses escrito com copyright sem licença: reikuaaporãva’erã tembiapo oikéva mba’emoĩmbyrérõ Vikipetãme katuete osẽva’erã araresáre GNU Free Documentation License remiandúre (ejesareko umi mba’ére emoñe’ẽ jave Wikipedia: Copyrights). Ndereipotáirõ ne rembiapokuére ojejahéi ha oñembohasaparei ápe ha pépe, upéicharõ ani remoitéi ko’ápe. Upéicha avei oĩ jerovia nderehe, ndevoínte rehaihague ne rembiapo ha ndevoínte ha’eha ijára, térã katu rehaihague ambue tenda herakuãpyrévagui, térã renohẽhague peteĩ tenda ijarapochy’ỹvagui. Ani reipuru jehaipyre oguerekóva copyright ijára oikuaa’ỹre.

Registrar-se em Guarani: terañemboguapy.

Registros: ñemboguapypyre.

Sobre a Wikipédia: Vikipetã rehegua.

Subir arquivo: tojehupi jehai’aty.

Título: teraete.

Traduzir para o Guarani: amoavañe’ẽ, guerova.

Tu podes ajudar a Wikipédia a mudar o mundo: nde reipytyvõkuaa Vikipetãme omoambue haguã ñande rekoha.

Usuário em Guarani: puruhára.

Vigiar este artigo: toñeñangareko ko tembiapóre.


Imprimir/exportar: aikuatiajopi/ osẽ mba’e

Criar um livro: anohẽ peteĩ kuatia.

Baixar como PDF: oguejy PDFícha.

Versão para impressão: ñemoambue kuatiajopi haguã


Ferramentas: tembiporuPáginas afluentes: kuatiarogue syry.

Carregar arquivo: ahupi jehai’aty.

Páginas especiais: kuatiarogue pravopyre.
Enlace permanente: joapy pytaha.
Citar esta página: añe’ẽuka ko kuatiarogue.



Correlatos: tapiagua
Wiki fonte: Viki ikua.
Wiki citação: Viki ñe’ẽjoapy.

Wikilivros: Viki kuatia.

Wikinotícias: Viki marandu.

Wikcionário: Vikiñe’ẽryru.
Tradução para o português: Cecy Fernandes de Assis





29/12/2009

Ñane ñe’ẽ (ñe’ẽpoty) Nosso idioma - Poesia



http://guaraniportugues.blogspot.com/
Ñane ñe’ẽ (ñe’ẽpoty) Nosso idioma - Poesia

Haihára: Basiliano Caballero Irala - Autor



Ñande sy ha ñande ru
Oñe’ẽ va’ekue ipype,

Ome’ẽ haguã ojoupe

Hekove ha imborayhu.

Nossas mães e nossos pais

Comunicando-se com ele,

Deram-se mutuamente

Sua vida e seu amor.

                                    Tetãguára ohenduka
Mba’éichapa imbarete
Ñane ñe’ẽ porãite
Joayhu ha mba’aporã.

Os conterrâneos fazem ouvir
Como tem força
Nosso belíssimo idioma
Para o amor mútuo e o trabalho

     Jaikuaa ypy hese ae
Yvága marangatu,
Ha hatãite ojetu’u
Hese ñande rekove.
Conhecemos por ele mesmo
As virtudes do Paraíso,
E tão forte se apegou-se
Em nosso caráter.

                                      Oguyguýrõ ñorairõ
Ndaipóri imbojojaha,
Pya’ete ombogue haguã

Py’andýi ha kane’o.

                                 Se espalhar-se a guerra
Não há nada que o iguale,
Para rápido apagar
A comoção e o cansaço.
Mbarete ha tetia’e
Ñande py’áre omyandy,
Ani haguãti ikangy

Ñane retã rekove.
Força e bom-humor

Em nosso ânimo acende,

para que não se debilite

A vida de nosso país.

                                     Tetãguára sapukái
Ichugui henyhẽmba,
Ñande yvýgui opa haguã
kyhyje ha tembiguái.
Os gritos dos compatriotas
Dele estão repletos,
Para extirpar de nossa terra

O medo e a escravidão.

Ñe’ẽjoapy



Ilustração: Janette Bornmarke
http://guaraniportugues.blogspot.com/

Ejepokuaa resãi, iporã. Pratique saúde, é bom!

Guataha ára pukukue, hesãi omombukupyre. Caminhada todo dia, é saúde prolongada

Ko’ãga ne resãi haguã nderehéma oĩ. Eñangarekókena. Agora tua saúde depende de ti! Cuide-se!

Ore resãipánte. Estamos todos bem de saúde.

Rekove niko mba’eteéva. Neresãirõ erembovy’a nde re’ýikuéra ha avei oikovéva oĩ-vaguive. A vida é coisa muito boa. Tendo saúde tu alegras teu povo e a natureza.


Tesãi, ehasáke ne membýre ko rembirejakue. Saúde, passe para seu filho esta herança.

Ára pyahu


Heta vy’apavẽ ára pyahúre.
Muita felicidade a todos pelo Ano Novo.