04/01/2010

Antonio Ruiz de Montoya - Catecismo De La Lengua Guaraní- (texto histórico escrito em 1640)



Antonio Ruiz de Montoya - Catecismo De La Lengua Guaraní- (texto histórico escrito em 1640)
El Texto De La Doctrina Christiana Em Lengua Guarani Y Castellana

CEPAG - 2008

Transliteração do texto Guarani: Bartomeu Meliá e Angélica Otazu

http://guaraniportugues.blogspot.com/


Ore Rúva, yvápe ereĩvae.Imbojeroviaripýramo Nde réra toiko.

Tou Nde reko marangatu oréve.
Nde remimbotára, tijaje yvýpe yvápe ijaje jave.
Ore rembi’u ara ñavõ guarã,
Eme’ẽ ko`ára pype oréve.
Nde ñyro ore inãngaipávae upe,

Oréve marãhárupe ore ñyrõ nunga.

Ha’e ore poejáryme torembo’aỹme angaipa ore pysyrõ epe katu.

Mba’e pochýgui. Amén Jesús.




Tradução para o português: Cecy Fernandes de Assis
http://guaraniportugues.blogspot.com/


Pai Nosso, que estais nos céus.

Santificado seja o Teu nome.

Venha a nós o teu Reino.

Faça-se a tua vontade, assim na terra como no céu.

O pão nosso de cada dia,

Dá-nos hoje.

E perdoai nossas dívidas,

Assim como nós perdoamos nossos devedores.

E não nos deixe cair em tentação,

Mas livra-nos do mal. Amém Jesus.

03/01/2010

Pukarã - Piada

http://guaraniportugues.blogspot.com/

Pukarã - Piada

Peteĩ ava ojupi peteĩ guapo’y ári. Ha peteĩ tapicha ohasáva upérupi oporandu ichupe:

- Ma’erãpiko rejupi upépe.

- Ha’u haguã arasa, he’i ichupe ava.

Tapicha he’ijevy ava’ípe:

- Mba’éichaiko re’úta arasa upépe, pévango guapo’y.

- Arasa ha’úta, he’ijevývo ava. Ha onohẽ iaokuagui heta arasa. Ha... ho’u.


Tradução para o português: Cecy Fernandes de Assis.
http://guaraniportugues.blogspot.com/
Uma cara subiu em um pé de figueira. E um amigo que passava por ali perguntou a ele:

- Por que subiste aí?

- Para comer araçá, disse a ele o cara.

O amigo disse, outra vez, ao cara:

- Como comerás araçá ai, se é um pé de figueira?

- Vou comer araçá, disse outra vez o cara. E tirou do bolso da calça vários araçás...E comeu.