05/02/2010

Ka´i ombotavýro guare aguarápe

http://guaraniportugues.blogspot.com/http://guaraniportugues.blogspot.com/
Ka´i ombotavýro guare aguarápe


Oiko ndaje ka’i rasaitéma ombopy’arasy ña Kali. Omongy´ápa ykua ichugui.
Péicha jepi ojapo hese ko’ẽ porã mboyve. Oipy’apy asy ichupe.
– Ágãnte ho’áne che poguýpe ha chehaitéma añembohorýta hese, he’ími ña Kali.
Peteĩ ára ha´e he´i ojeupe:
– Ajapóta ta’anga araity kakuaa porãva ha amoĩta ykua rembe’ýpe ainupã haguã ko tekove tavyrongo, he’í va´ekue pochyvére.
Upéicha, peteĩ ko’ẽ para para jave, ka’i oñemboja jevýma ohóvo ykuápe oñemotie’ỹ potávo. Ohechávo mba’e hũ guasu oñemboja ijypýpe ha he’i:

– Esẽ upégui!...

Nohendúi vaícha ichupe ha upéramõ hatãve osapukái:

- Esẽ upégui, ha’e ningo ndéve.

Nombohováimarõ ichupe oipopete ichupe peteĩ paft ha opa’ã hese:

– Ndéiko reimo’ã chepopeteĩ mba’e, he’i ha ohovapete ta´anga ichupe, ipo mokõivéma upépe opa’ã.

– Ndéiko reimo’ã ndachepýi mba’e. He’i juku’a kytãi vai ha okua hese.

Upépe opyta vaivéma mitã Ka’i.

– Nereñembohorýi chéne che rehe, hi’ambu ha opyvoi jevy.

Upeícha opyta opóvo ta’anga ku’áre ongyryry.

– Che rãiko ndaguerekói akaru haguãnte! Roisu’úta, roisu’úta.

Oñembohãimbiti ha oisu’úvo ichupe opyta omanórõ guáicha.

Nomýivéima mitã ka’i.

Upe jave oñemboja ña Kali ha osapukái ka’ípe:

– Ymaite guivéma chemopy’arasy reikóvo... Hasy peve re’ami che ñuháme nde, tekove tie’ỹ.

Ka’i oñemomanoite ta’anga araity ári.

– Rei reñembotavy nde, mba’e chavi. Che haitéma añembohorymíta nde rehe ko’ágã, iñe’ẽ pochy ña Kali.

Omoĩ ka’i ijyva guýpe ha oipykúi hóga rape. Oguãhẽ, oheka tukumbo ha oñapytĩ ka’ípe yvyra poguasu óga kupépe oĩva rehe.

– Epoimíntena chehegui, nachetie’ỹ mo’ãvéimako araka’eve.

– Upéva katu ndere’umo’ãi mante, che karai. Che haitémahína ko’ágã.

Ña Kali opuka puku hese ha osẽ upépe.

Ojecha vai ka’i, ombojeko iñakã yvyráre ha oñembyasy.

– Ko’ãga Che akyhyje ikóe, he’í ka´i.

Hesaho sapy’a aguaráre oñemboja mbegue katúva oúvo hendápe.

– Mba’ére piko reĩ reína péicha, che irũ, oporandu aguara.

– Namendaséi haguére, ka´i ombohovái. Lechãi niko chemomendase katuete imemby kuñáre. Che niko, iporãramo jepe imemby kuña. Namendaséi gueteri. Aiko porãiterei niko che año. Mba’e nde piko neremendaséi, che irũ.

– Amendase, che ningo yma guive hapykuéri aikóva. Mba’e piko ajapo va’erã, he´i aguara opuka reípa.

– Chejora pya’e aipórõ, toromoĩ che rendaguépe.

– Oĩma, che irũ.

Ojepokyty kyty ha ojora ra’e hapichápe. Ka’i, peteĩ tesapirĩme, oñapytĩ aguarápe.

– Ágã ojávo nde yképe ere ichupe remendataha, kuñaitéko ne rembirekorã, he’i ka´i aguara ijapysápe. Ha ka´i, bodokéicha, ogue ka’aguýre.

Upe riremínte osẽ oúvo kuñakarai ytaku pupu reheve. Ohechávo ichupe Aguara osapukái:

– Amendáta, amendáta ne memby kuñáre.

– Mba’e remendáta piko nde, tekove tie’ỹ. Kóina ápe he’u kóva.

Chuaa!... Ohykuavo hese ytaku.

Aguara opyta iñakuruchĩ yvyráre. Ka’i katu opyta akóinte itie’ỹ.


Quando o macaco enganou o guará
Dizem que o macaco, como tantas outras vezes, perturbava dona Kali. Sempre, antes de amanhecer, ele sujava a água de sua vertente. Isso a deixava furiosa.
– Qualquer hora ele cairá em minhas mãos. Então serei eu quem o enganará. Assim costumava dizer dona Kali.

Um dia ela disse a si mesma: – Farei uma grande figura de cera e colocarei perto da vertente para castigar esse macaco louco. Ela falava assim quando estava muito brava.

Uma manhã, ao amanhecer, o macaco aproximou-se da vertente para fazer suas travessuras.

Ao ver uma sombra negra e grande, acercou-se e disse: – Saia daí!...

A figura parecia não escutá-lo, então ele gritou mais forte:

– Saia daí! Estou te dizendo!

Como não teve resposta, plaft! Deu um tapa na figura e sua mão ficou grudada ali.

– Tu achas que eu tenho apenas uma mão? Ele disse e esbofeteou, com força, a figura.

Suas duas mãos ficaram presas.

– Acaso crês que não tenho pés? Ele disse, com voz entrecortada, e deu outros golpes, furando a figura.

Assim piorou a situação do pobre macaco.

- Não vais zombar de mim! Disse, respirando com força, e deu outra patada.
Assim ele ficou gaguejando e grudado na cintura da figura.
– Não tenho meus dentes apenas para comer! Vou te morder, vou te morder!

Abriu a boca e ao morder a figura, ele ficou como morto. Já não conseguia se mover o pobre macaco.

Nesse momento, dona Kali aproximou-se. Ela gritou para ele: – Há muito tempo que você me perturba... Mas por fim caíste na minha armadilha, seu mal-educado!

O macaco fingiu-se de morto sobre a figura de cera.

– Não adianta fingir, infeliz. Chegou a minha hora de zombar de ti. Assim disse, muito brava, dona Kali.

Colocou o macaco embaixo do braço e foi para sua casa. Chegou e procurou uma corda e atou o macaco numa árvore grossa que havia atrás da casa.

– Solte-me, por favor, nunca mais farei travessuras.

– Isso não será possível, meu senhor. Agora chegou minha vez. Dona Kali riu muito e saiu dali.

O macaco sentiu-se perdido. Encostou a cabeça na árvore e ficou muito triste.

– Agora estou com muito medo!

Ao dizer isto, desviou os olhos até uma raposa que se aproximava, lentamente.

– Por que estás assim, meu amigo? Perguntou a raposa.

– Porque não quero casar-me. Respondeu o macaco. A velha quer me casar, a todo custo, com sua filha. Mas eu, por mais linda que ela seja, não quero me casar. Vivo bem sozinho. E tu, não queres casar, amigo?

– Quero casar-me, estou afim dela, há muito tempo. O que devo fazer? Disse a raposa rindo bobamente.

– Então me desamarre rápido, para que eu te coloque em meu lugar.

– Está bem, amigo.

A raposa, esfregando as mãos, começou a desatá-lo. O macaco, num abrir e fechar de olhos, amarrou fortemente a Raposa.

– Quando ela aproximar-se, diga-lhe que vais casar e tua noiva é uma mulher de verdade. Isso o macaco disse no ouvido da raposa e mais rápido que bodoque, fugiu para a mata.

Pouco depois veio dona Kali com água fervente.

Ao vê-la a raposa gritou: – Vou me casar. Casarei com tua filha!

– Que casar que nada, seu sem-vergonha. Tome isto!

Chuaaa... Derramou na Raposa a água quente.

A Raposa ficou grudada na árvore e o Macaco continuou safado como sempre.

2) Arte y bocabulario de la lengua guarani


http://guaraniportugues.blogspot.com/(2) Arte y bocabulario de la lengua guarani

Por Antonio Ruiz de Montoya
http://books.google.com/books?id=TeTs0bFG-fcC&dq=arte+y+bocabulario+de+la+lengua+guarani&hl=pt-BR&source=gbs_navlinks_s
Aparecera sempre no marcador: Montoya.

http://guaraniportugues.blogspot.com/

Transliteração para o português: Cecy Fernandes de Assis
Capítulo 2 (páginas 25 e 26)


: Declinação dos pronomes

Singular:
Nominativo (sujeito e predicado): Che
Genitivo (possessão): Che mba’e - Coisa minha
Dativo (objeto indireto): Chéve - Para mim.
Acusativo (objeto direto): Che - A mi
Ablativo (complementos circunstanciais):

Chehegui - De mim.

Chepype - Comigo.

Cherehe - Por mim.

Plural:

Nominativo: Ore, ñande - Nossa, nosso.

Genitivo: oremba’e, ñandemba’e - Coisa nossa.

Dativo: oréve, ñandéve - Para nós.

Acusativo: Ore, ñande - Nós

Ablativo:
Orehegui, ñandehegui - De nós.
Orepype, ñandepype - Conosco.

Orerehe, ñanderehe, ñanderi - Por nós.

Singular
Nominativo: Nde - Tu.

Genitivo: Nemba’e (o nde com palavra nasal fica ne) - Coisa tua.

Dativo: Ndéve, - Para ti.

Acusativo: Nde - A ti

Ablativo:
Ndehegui, - De tu.
Ndepype - Contigo.
Nderehe - Por ti.

Plural:

(O pronome ore exclui a pessoa da conversação e o pronome ñande inclui).

Nominativo: Peẽ - Vós.

Genitivo: Pemba’e (o peẽ com palavra nasal fica perde o segundo ẽ) - Coisa vossa.

Dativo: Peẽme - Para vós.

Acusativo: Peẽ - Vós

Ablativo:

Pehegui, - De vós.

Peẽpype - Convosco.

Penderehe (peẽ muda para pende), pendi - Por vós.

Os outros Pronomes seguem a declinação dos substantivos e são as seguintes:
Ko, kova: Este(s), esta(s), isto.

Ava, avamba’e: Este(s), esta(s), estas coisas.

Ã, ãmba’e: Este(s), esta(s), estas coisas.

Evokoĩ, evokoĩmba’e, aipo, aipomba’e: Este, isto, estas coisas.

Kuĩmba’e, pemba’e, akoi, akoimba’e, nukuĩ: Este, isto, Aquele, aquilo, aquelas coisas.

Nũguĩ, ẽnguĩ, egĩmba’e, nukuĩ: Estes, estas.

Ae, ha’e, ha’e ae, aéte katuai, aéte katu: Este mesmo, esta mesma, estas mesmas coisas.

03/02/2010

Arte y bocabulario de la lengua guarani



Arte y bocabulario de la lengua guarani
Por Antonio Ruiz de Montoya
http://books.google.com/books?id=TeTs0bFG-fcC&dq=arte+y+bocabulario+de+la+lengua+guarani&hl=pt-BR&source=gbs_navlinks_s

A pedidos: tradução da Arte y bocabulario de la lengua guarani

do Padre Antonio Ruiz de Montoya.

Aparecerá sempre no marcador: Montoya.

http://guaraniportugues.blogspot.com/

Transliteração para o português: Cecy Fernandes de Assis
Capítulo 1 (páginas 23 e 24)
Tem esta língua as oito partes da oração: substantivo, pronome, verbo, particípio, posposição, advérbio, interjeição e conjunção.

Declinação dos substantivos.
Nominativo (sujeito e predicado): Avare - Sacerdote.

Genitivo (possessão): Avare mba’e - Coisa do sacerdote.

Dativo (objeto indireto): Avare upe - Para o sacerdote.

Acusativo (objeto direto): Para o sacerdote.
Vocativo (vocativo): Sacerdote,
Ablativo: (complementos circunstanciais):

Avaregui - Do sacerdote.

Avarepype - Com o sacerdote.

Avarépe/me - No sacerdote.

Avarerehe - Pelo sacerdote.

A singular e o plural são da mesma maneira e o plural não tem distinção de nota do singular: para o plural usam a partícula heta ou os substantivos numerais.

Do substantivo e do adjetivo

Os adjetivos se pospoem aos substantivos e se declinam como eles, com as mesmas partículas.

Nominativo: Avare marangatu: Sacerdote bom.

Genitivo (possessão): Avare marangatu mba’e - Coisa boa do sacerdote.

Dativo (objeto indireto): Avare marangatu upe - Para o sacerdote bom.

Acusativo (objeto direto): Avare marangatu - Sacerdote bom.

Vocativo (vocativo): Sacerdote bom,

Ablativo: (complementos circunstanciais): Avare marangatugui, pe, rehe, pype, pýri (com, por).

Notas sobre a declinação dos substantivo
O genitivo da possessão se realiza colocando em primeiro lugar o que possuem e logo o possuído.
Avare mba’e - Coisa do Sacerdote
O genitivo da coisa que se possui realiza-se com a posposição -pe, -rehe, -guarã.

Mba’e yvágapeguarã - As coisas do céu.

O dativo se realiza com a posposição -upe; para ele ou a ele. e pode-se acrescentar -guarãma quando indicar comodidade ou propriedade.
Avare upe - Para o sacerdote ou ao sacerdote.

Ame’ẽ ichupe guarãma - Dei-lhe (dei alguma coisa para alguém).

O acusativo ou pessoa paciente nos verbos ativos, coloca-se antes ou depois dos verbos
Avare ahayhu, ahayhu avare. Amo o sacerdote.

O vocativo se percebe pelo sentido da oração.

O ablativo se realiza com estas posposições: -gui, -pype, -pe/me, -ri, -rehe (maiores informações no capitulo 17).
O termo posposição é usado porque sempre vem depois do vocábulo.

Akyhyje avaregui. - Temo o sacerdote.

Avarépe. - Com o sacerdote. (com palavras nasais:-me).

Okẽme. - Na porta.

O ablativo (complemento circunstancial) de matéria funciona como o genitivo da coisa possuída ou com nomes substantivos (adjetivo e substantivo).
Ava itareheguarã. Homem feito de pedra (de que matéria? De pedra).

Ña’ẽmbe yvyra, yvyra ña’ẽmbe. - Prato de pau.

31/01/2010

Chipa apo purahéi (ñe’ẽpoty) - Canção da elaboração da chipa (poesia)

http://guaraniportugues.blogspot.com/http://guaraniportugues.blogspot.com/
Chipa em forma de pomba
Chipa apo purahéi (ñe’ẽpoty) - Canção da elaboração da chipa (poesia)

Haihára: (ndojekuaái) Autor: (desconhecido)
A chipa, tipicamente paraguaia, é parecida com o pão de queijo, Mais robusta e nutritiva. É feita com polvilho e outros ingredientes que são citados na poesia.

Tokyto kyto, tokyto kyta (onomatopeia),

Amoite peve angu’a opararã,
Oikóma vy’a, ñembiso jovái,
Avatisoka oiko jeguaka.

Tokytó kytó, tokytó kytá,
Desde longe se ouve o ruído do pilão,
Já há alegria socando entre dois,
Com a mão de pilão fazem piruetas.
Pakova rogue, chipa rupaguã,
Quebracho rakã, guajakã pire,
Kapi’i rapo, samu’ũ rye,
Chipa guyra’i, chipa jakare.
Folhas de banana para envolver as chipas (folhas de banana para enrolar a chipa),
Galhos de baraúna, casca de yvyra vera,
Raízes de capim, cerne da paineira ( jogadas no fogo aromatizam),
Chipa pombinha, chipa jacaré (formas de chipa).
Eru tupi’a, avati ku’i,
Ñandy ha kesu, kamby ha juky,
Peju lomitã, peju pehecha,
Tatakua haku, oñemboguahu,
Jepe’a oñe’ẽ, tata ojeroky,
Tatatĩ oveve, tanimbu ojere.
De-me os ovoso milho moido,
Banha e queijo, leite e sal,
Vinde gente, vinde ver,
O forno quente finge latir (forno caipira de barro),
A lenha fala e o fogo dança,
A fumaça voa, a cinza se vira.

Tokyto kyto, tokyto kyta,
Pua’éke peju, peju pejupa,
Peñemoporã, pepuka puku,
Pevy’a heta, oikóma chipa.
Tokytó kytó, tokytó kytá,
Vinde rápidos, vinde todos,
Embelezai vós, ride alegremente,
Alegrai, a chipa está pronta.