29/12/2011

Ára pyahu - 2012

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.
 Cecy Fernandes de ASSIS

27/12/2011

Àra pyahu

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.

Àra pyahu

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.

15/12/2011

Conjugador de verbos em guarani, Projecto Avakotepa

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS

Conjugador de verbos em guarani, raízes mais usadas:
http://avakotepa.simgia.com.py/indextoconj.php?idraiz=281&nro=2&voz=0&modo=8


Ko tembiapo rupive rohechaukáta mba’éichapa oho tenonderãme ko proyecto de investigación- AVAKOTEPA pegua. AVAKOTEPA rupive oñeñeha’ãta oñembyaty Guarani ñe’ ojeipurúva ko’ãga peve, ojeguereko haguáicha techapyrãramo ha oñemoĩ haguã científico ha maymave tapichakuéra jehupytyrãme, oikuaave ha ojehekombo’eve haguã Guarani ñe’me. 

13/12/2011

Mahe’ẽtã ogapegua / Torrone caseiro

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS


Mahe’ẽtã ha’e peteĩ tembi’u he’ẽva, ojejapóva améndoa kuri, eírete, asúka, lima sutĩ pirekue ha  tupi’amorotĩngue. / Torrone é um doce que se faz com amêndoa, mel, açúcar, casca de limão e clara de ovo
Tembi’uha apoukapy /  Receita
Mba’e mba’épa oguereko / Ingredientes:
©      ½ kílo eíretégui, / ½ quilo de mel.
©      750 grs. améndoa kuri pire’o, / 750 gramas de amêndoa sem pele,
©      1 tupi’amorotĩngue,  /1 clara de ovo,
©      1/4 kílo asúkagui, / 1/4 quilo de açúcar,
©      1 lima sutĩ pirekue, / 1 limão.


Ñambopuku, tata mbegue,  eírete. / Esquentar, em fogo lento, o mel.
Amohypy’ũ peve, amoĩ asúka. / Até espessar, acrescentar o açúcar.
Añembojehe’a porã porã / Misturar tudo muito bem.
Aipyvu tupi’amorotĩngue ro’yku’íme / Bater a clara em neve.
Amoĩ ro’yku’i tupi’amorotĩnguéme, mbegue mbegue, eíra haku. / Acrescentar às claras em neve, lentamente, o mel.
Aipyvu porã, ndaipitái, po aravo’i pukukue. / Mexer bem sem parar, por 5 minutos.
Ajujevy ko jehe’a, eírete ha tupi’amorotĩngue tupitinguense japepópe. /Voltar a mistura de mel e clara à panela.
Ñambopupu ko jehe’a jaipyvúvo ojekuaa peve pe japepo rugua. /Ferve-se esta mistura até que se veja o fundo da panela.
Upémaramo jaity pype pe améndoa kuri pire’o. / Então colocar as amêndoas.
Amoĩ limasutĩ pire’o. Colocar a casca do limão.
Oñembojehe’a porã. / Mexer bem.
Upéi ojeheja upépe ho’ysã haguã / Logo se deixa ali para esfriar.
 Uperire ñañuhĩ ña’embe porãvape, jaheja ho’ysã. Colocar nos moldes apropriados, deixar esfriar. 

10/12/2011

Tupãsy Ka’akupe Mombe’upy / Lenda da Virgem de Caacupe.

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS


Táva Tovatĩme oikova’ekue peteĩ ñande ypykuéra hérava Hose, ava guarani
oñemongaraiva’ekue. Ha’e ojapo ta’anga tupãope guarã.
 Na cidade de Tovatĩ (PY) vivia um antepassado nosso chamado José, índio guarani, batizado, Ele fazia imagem para as igrejas.
Peteĩ jevy oho yvyra rekávo ka’aguýpe. Upépe osẽ ichupe guaikurukuéra, kyhyjepópe oñani pe ka’aguy mbytére, oikuaágui ko’áva ndohayhuiha ichupe.
Um dia foi procurar madeira na mata. Ali, apareceram para ele, índios guaicuru(s), com o susto correu para o meio da mata, Porque sabia que estes (os guaicuru(s)) não o amavam.
Guaikurukuéra ohupytypotaite jave ojuka haguã, Hosépe oñemoĩ peteĩ yvyra poguasu kupépe, oñesu ha oñembo’e Tupãsýme:
Os guaicuru(s) desejavam muito alcançá-lo para matar, José meteu-se atrás de uma imensa árvore, ajoelhou-se e rezou para a Virgem:
-Chemokañymína ko’a guaikurukuéra resa renondégui, aníkena ehejatei che recha hikuái, Tupãsými, asẽ ramo ko’agui tekovére, ajapóta ndéve nera’anga yvyrágui, nemomorã haguã opavave oikóva guive ko yvy ape ári.
- Esconda-me, por favor, da frente da vista desses guaikuru(s), Não deixes que eles me vejam, Virgem Santa, se eu sair daqui com vida, Farei para ti uma imagem desta árvore para que todos os seres que vivem sobre a terra possam homenagear-te.
Tupãsy ohendu iñe’ẽ ha umi guaikuru oguahẽvo ijypýpe, iñipytŭmba ijerére
ha ndohechái hikuái moõpa okañy Hose.
A Virgem ouviu sua oração e quando os guaicuru(s) chegaram a Virgem fez escurecer tudo em volta e eles não viram onde José ocultou-se.
Ou jevývo Tovatĩme, Hose vy’ape omombe’u Pa’ikuérape ojehuva’akue ichupe ka’aguypýpe, ha mba’épa ojapose oipopepývo Tupãsýme.
Ao voltar para Tovatĩ, José, alegremente contou aos sacerdotes o que havia acontecido  com ele na mata, e o que gostaria de fazer para agradecer a Virgem.
Pa’ikuéra oguerohoryeterei pe ojaposéva ha he’i ichupe: -Ejapona mokõi Tupãsy ra’anga, peteĩ tuicháva, tupaópe guarã ha ambue michĩvéva, nde rógape guarã.
Os sacerdotes alegraram-se muito com o que ele queria fazer e disseram: - faça duas imagens da Virgem, uma grande para a igreja e outra menor para tua casa.
Heta ára ohasa rire pe Tupãsy ra’anga michĩvéva oguereko’ákue hógape Hose,
ojereraha Tupão Ka’akupépe.
Depois de muito tempo passado, a imagem menor que José tinha em casa foi levada para a Igreja de Caacupe.
Ko’ãga peve, pe ta’anga oime Tupão Ka’akupépe. Upepeve ojeho opa tendágui poapy jasypokõipe, ojechauka haguã jerovia ha mborayhu Tupãsýme.
 Até agora, esta imagem está na Igreja de Caacupe. Ali comparecem, no dia oito de dezembro, muitas pessoas, para mostra sua fé e amor pela Virgem.

06/12/2011

Péva ikuatia ñe’ẽ - Isto é um livro. It's a book

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS



 Péva ikuatia ñe’ẽ - Isto é um livro
- Mba’épa péva. O que é isso?
- Ikuatia ñe’ẽ. É um livro.
- Ne reñemotenondépa rogue.Tu rolas (Page down) a página?
- Nahaniri, che ajapajere rogue. Ikuatia ñe’ẽ. Não, eu viro a página. É um livro.
- Ikatúpa omoĩ vlógepe. Dá para blogar?
- Nahaniri. Ikuatia ñe’ẽ. Não. É um livro.
- Ikatúpa omoĩ tuíttepe. Dá para tuitar?
- Nahaniri. Não.
- Ha’e oguerukápa marandu. Oguerekópa wi-fi. Oikotevẽpa ñe’ẽkañyrã. Ele manda mensagem? Tem wi-fi? Precisa senha?
- Não. Nahaniri.
- Ele faz isso? Ha’e ojapopa kóva.
-  Nahaniri. Ikuatia ñe’ẽ. Não. É um livro.
- Nahaniri, hakatu che ahupijevy omomba rire..Não, mas eu recarrego depois de terminar.
- Naikotevẽi ahupijevy. Ikuatia ñe’ẽ. Não precisa recarregar. É um livro.

23/11/2011

Mba’asy Ñe’ẽndy - Vocabulário de doenças.

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS

U- V- Y
Diccionario medico guarani-español, español-guaraní de Dionísio M. González Torres e outros.

æ  Uñe. Micose, nome genérico dado a várias infecções causadas por fungos, tinha.
æ  Ura. Berne, dermatobiose é uma infecção produzida por um estágio larval, causada pela mosca Dermatobia hominis, conhecida no Brasil como mosca-varejeira,
æ  Urẽ. Arroto fétido devido a má digestão.
æ  Va. Contagio, contaminação.
æ  Vakuna. Vacina, substâncias preparadas para a estimulação da resposta imunológica com a finalidade de prevenir doenças em uma população.
æ  Vakuna Ojehaíva. Vacina por escarificação.
æ  Vakuna Ojekutúva. Vacina injetável.
æ  Vichuka, chicha guasu. Mal de chagas, barbeiro.
æ  (a)Vu. Estar inchado, com edema.
æ  Vy’a’ỹ. Inquietude, mal-estar.
æ  Ykeiku. Hemiatrofia, atrofia unilateral do corpo ou de um órgão.
æ  Y’uhéi pokã. Oligodipsia, diminuição da sensação de sede.
æ  Y’uhéi eterei, y’uhéipy’ỹi. Polidipsia, quem bebe muita água.
æ  Yvy’u. Geofagia, quem sente necessidade de comer terra.

22/11/2011

Mba’asy Ñe’ẽndy - Vocabulário de doenças.

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS



R- S-T
æ  Ruru hasýva jajopy ramo, ipéu rupi. Blenorragia, inflamação dolorosa com pus, também conhecida por gonorreia.
æ  Ruru ovareíva osẽva ñande kuaruháre. Gonorreia, inflamação contagiosa da mucosa genital.
æ  Sakuape. Cego de um olho.
æ  Sapile’u. Remela, ressecamento do líquido que compõe a lágrima.
æ  Sarapiũ. Sarampo, doença viral do sistema respiratório, causada por um paramixovírus do gênero Morbillivirus.
æ  Sevo’i. Ascaridíase é uma parasitose geralmente benigna causada pelo verme nemátoide Ascaris lumbricoides, também conhecido como lombriga ou bicha.
æ  Sevo’ipe. Tênia, cisticercose suína, doença parasitária originada a partir da ingestão de ovos de Taenia solium.
æ  Sevo’itatĩ. Oxiurose, doença causada pelo helminto Enterobius vermicularis, causa coceira no ânus.
æ  Soso. Abatido, sem ânimo.
æ  Supura (empréstimo). Supuração, ferida ou tumor que  supurou ou expeliu pus.
æ  Susu’a. Furúnculo, infecção de pele que envolve um folículo capilar inteiro e o tecido cutâneo próximo a ele.
æ  Tasy asy, pa’ũ pa’ũ, oúva nerviokuéragui. Nevralgia provocada por uma produção anômala de impulsos de um nervo sensitivo que tenha a missão de transmitir sensações dolorosas.
æ  Takuãi ai. Cancro, tumor, abscesso, furúnculo.
æ   Tãikua, tãirasy. Dor de dente.
æ  Tãijoa. Dentes acavalados.
æ  Tañyka ata. Tétano, doença infecciosa grave causada por uma neurotoxina produzida pelo Clostridium tetani, encontrada no solo sob a forma de esporos.
æ  Tañykaguy. Bócio, papeira, aumento do volume da tireoide.
æ  Tarara. Tremor, calafrio.
æ  Tarova pokãpokã. Demência, perda ou diminuição da capacidade cognitiva.
æ  Tasy, rasy, hasy. Doença, enfermidade, achaque, moléstia.
æ  Tasy ñanduve’ỹ. Desaparecimento da dor ou doença.
æ  Tasykatu. Indisposição.
æ  Tasytapiaguáva. Doença crônica.
æ  Tasyjevy. Recaída.
æ  Tavy. De modo geral, incapacidade mental.
æ  Ta’y rypy’a mbovyve, ay michĩ. Ejaculação escassa.
æ  Ta’yruru. Orquite, inflamação do testículo (congestão testicular) e pode ser motivada pelos diversos fatores.
æ  Techakõi. Diplopia, conhecida como visão dupla, percepção de duas imagens a partir de um único objeto.
æ  Techambyky. Miopia, distúrbio visual que acarreta uma focalização da imagem antes desta chegar à retina.
æ  Techa’ỹ, tesatũ. Cegueira é a falta do sentido da visão, pode ser total ou parcial.
æ  Tembevo. Lábio leporino.
æ  Tesaguyry. Vertigem, tontura.
æ  Tesa kesu, tesaravẽ. Catarata, patologia ocular que consiste na opacidade parcial ou total do cristalino ou de sua cápsula.
æ  Tesako’õ. Ardor nos olhos.
æ  Tesatũ, tesava. Estrabismo, vesgo, perda do paralelismo entre os olhos.
æ  Tesavirã. Conjuntivite, inflamação da conjuntiva ocular, membrana transparente e fina que reveste a parte da frente do globo ocular.
æ  Tetymã ñepã. Genu varum, artrose do joelho.
æ  Tevikuakytã, tuguy rape tevipegua oñembyai, teviapysẽ, tevikuakytã. Hemorroida, dilatação das veias do canal retal, acompanhadas ou não de inflamação, hemorragia ou trombose.
æ  Teviruguy. Sangramento anal.
æ  Te’o’a. Epilepsia, alteração temporária e reversível do funcionamento do cérebro, que não tenha sido causada por febre, drogas ou distúrbios metabólicos.
æ  Tirisía (empréstimo). Síndrome caracterizada pela cor amarelada de pele e mucosas devido a um acúmulo de bilirrubina no organismo.
æ  Tĩpa’ã, tĩsyry ha to’ysã. Gripe, resfriado, doença infecciosa aguda que afeta aves e mamíferos. Causada pelo vírus influenza.
æ  Tĩpa’ã kure. Gripe causada pelo vírus influenza H1N1.
æ  Tĩpa’ã. Obstrução nasal, nariz trancado.
æ  Tĩruguy. Hemorragia nasal.
æ  Tĩsyry. Corrimento nasal.
æ  Topepireko, topepiruru. Inflamação das glândulas sebáceas da pálpebra.
æ  Topepyryrýi. Tremor na pálpebra.
æ  Tosã, rosa, hosã. Ter saúde, ser saudável.
æ  Tova korocho. Rosto com acne.
æ  To’ohatãve. Hipertrofia, aumento do número de filamentos de actina e miosina, aumentando cada fibra muscular.
æ  To’okanguy. Hipotrofia, desnervação causadas por lesões musculoesqueléticas, imobilização articular, repouso demorado, tratamento por glicocorticóide, septicemia, câncer e até mesmo pelo envelhecimento.

Tuguyasuka. Diabetes, síndrome metabólica de origem múltipla, decorrente da falta de insulina e/ou da incapacidade de a insulina exercer adequadamente seus efeitos
æ  Tuguyka. Escarificação consiste em produzir cicatrizes no corpo através de instrumentos cortantes
æ  Tuguy kangy, hesa’yju, ipy ha ipo ho’ysã ha ikane’õreipa. Anemia, diminuição dos níveis de hemoglobina na circulação.
æ  Tuguy no’õ. Dispepsia aguda, congestão, empacho, alteração aguda da digestão, interrupção da digestão.
æ  Tuguy rape hatãmba ha ipychi’ĩmba rupi ou ruru ha ndokorre porãi tuguy. Arteriosclerose, processo degenerativo do qual resulta o endurecimento e espessamento da parede das artérias.
æ  Tuguy rape omba’apo mbareteve. Hipertensão, aumento da pressão arterial.
æ  Tuguy rape omba’apo mbegueve. Hipotensão, diminuição da pressão arterial.
æ  Tuguyreko. Menstruação.
æ  Tuguyrekopa. Menopausa é quando os ovários param de produzir óvulos, o corpo produz menos estrogênio e progesterona, e a menstruação se torna menos frequente até parar.
æ  Tuguyrypy’a. Coágulo sanguíneo.
æ  Tuguysyry. Hemorragia.
æ  Tumby ai. Escara, úlcera, necrose escura que recobre a úlcera causada por pressão permanente.
æ  Tumby atã. Espondilose lombar é uma das afecções degenerativas da coluna vertebral,
æ  . Pique, bicho-do-pé, infecção cutânea muito frequente no verão, causada pelo Tunga penetrans, que se aloja na pele para desovar.
æ  Tyai. Urina turva.
æ  Tyekue poguasu rurúgui osẽva tye. Colite, inflamação do colón, acompanhada normalmente de diarreia.
æ  Tyky morotĩ kuña kuaruhágui osẽva. Leucorreia, Fluxo branco produzido por irritação das vias genitais da mulher.
æ  Tymbovy. Oliguria, urina escassa.
æ  Tyasy, tyrasy. Disuria, dificuldade para urinar.
æ  Tye chivivi. Diarreia de água.
æ  Tyerasy vai. Dor abdominal intensa, cólica.
æ  Tyekuesẽ. Hérnia, escape parcial ou total de um órgão por um orifício que se abriu, por má formação ou enfraquecimento nas camadas de tecido protetor.
æ  Tyepytã. Diarreia com sangue.
æ  Tyevu. Acúmulo de gases.
æ  Tyevu pohã, onohẽ yvytu vai tyekuégui ha py’águi. Carminativo, elimina gases intestinais e do estômago, antiflatulento.
æ  Tyñehẽ.Incontinência urinária.

21/11/2011

Mba’asy Ñe’ẽndy - Vocabulário de doenças.

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS
Diccionario medico guarani-español, español-guaraní de Dionísio M. González Torres e outros.

O- P
æ  Ohapejoko mba’asy ováva. Que previne infecções.
æ  Ohéo. Hidrocefalia, água na cabeça, acúmulo anormal e excessivo de líquor dentro dos ventrículos ou do espaço subaracnoide.
æ  Oipe’a ha ombovevúi hu’u. Antitussígeno, acalma e alivia a tosse.
æ  Oipytyvõva kamby apópe.  Galactógeno, que estimula a produção de leite.
æ  Oipytyvõ kuña mba’asýpe.  Emenagogo, que favorece o fluxo menstrual.
æ  Oipytyvõ ojy porã haguã tembi’u ñande py’ápe. Eupéptico, digestivo, que facilita a digestão.
æ  Oipytyvõ osẽ haguã mba’ero hiel ryru rupi. Colagogo, medicamento que provoca a secreção biliar.
æ  Oipytyvõ tyekuepegua ho’apa porã haguã. Laxante, que favorece a evacuação intestinal.
æ  Ojepasma (empréstimo). Processo inflamatório agudo.
æ  Ojoko térã oipe’áva kangue rasy ha romadizo oúva to’ysãgui. Espasmolítico, que acalma ou evita espasmos.
æ  Ojoko térã oipe’áva tye. Antidiarreico, que combate a diarreia.
æ  Ojoko térã ombovevúi ty’ái. Antissudorese, que previne suor excessivo.
æ  Ojoko tuguyky, tuguy oñeheva. Hemostático, que detém hemorragia.
æ  Ojokóva microbiokuéra rembiapo. Antimicrobiano, que combate micróbios.
æ  Ojuka térã oitýva sevo’ikuéra tyekuepegua. Vermífugo, remédio que expulsa parasitas intestinais.
æ  Omombytu’u ñemokuruchĩkuéra.  Espasmolítico, que alivia los espasmos.
æ  Omombytu’u térã ombovevúi py’a tarova. Sedante, calmante, que calma ou alivia as excitações nervosas.
æ  Omondýi vicho’ikuéra, ñamoĩ ñande pire ári. Repelente, afugenta inseto, usa-se sobre a pele.
æ  Omoñepyrŭ térã omongakuaa ty’ái. Sudoríparo, que aumenta ou causa suor.
æ  Omopotĩ ñande ruguy mba’e ky’águi. Depurativo, que limpa  nosso sangue.
æ  Omosỹi, omombytu’u ha omo’ã ñande pire. Emoliente, que abranda ou amacia, suavizante.  
æ  Omboguejýva ruru. Diminui inflamações.
æ  Omboty, omokã ha omopotĩva, omboty pya’e ñekytĩ hague ojoko tye. Adstringente, substância que fecha, seca e limpa, acelera a cicatrização das feridas.
æ  Ombotýva oñekytĩ haguépe. Cicatrizante.
æ  Ombovevúi ijaíva. Alivia e reduz ferida.
æ  Omonguera térã ombovevúiva rangue rasy. Antirreumático, combate o reumatismo.
æ  Omonguera oñembyaihápe. Para curar feridas, cicatrizante.
æ  Omongueráva tipa’ã ha tĩsyry. Anticatarral, combate catarro.
æ  Omyapeno ñande pire, okakuaa rupi tague rapo. Rubefaciente, que produz irritação da pele por dilatação dos capilares.
æ  Oñemokuruchĩ atã ijeheguirei peteĩ múskulo térã tetepýpegua. Espasmo, Contração brusca e involuntária de um músculo ou órgão.
æ  Ováva. Que é contagioso.
æ  Penarã. Patela, osso pequeno e triangular, localizado anteriormente à articulação do joelho.
æ  Penarã sã. Tendões, estruturas fibrosas, com a função de manter o equilíbrio estático e dinâmico do corpo.
æ  Pepẽ. Palpitações.
æ  Pere. Cicatriz.
æ  Pijoha. Coceira, prurido, comichão, sensação desagradável causada por doenças ou agentes irritantes na pele.
æ  Pijoha pyti’a. Asma, doença inflamatória crônica das vias aéreas que ataca o sistema respiratório, que resulta na redução ou até mesmo obstrução no fluxo de ar.
æ  Pire apeno. Urticária, lesões avermelhadas (eritematosas), papulosas (em relevo elevado), numa área de pele, acompanhada de prurido (coceira).
æ  Pire havara. Pele áspera, ictiose, doença dermatológica congênita causada por uma anomalia no processo de regeneração da pele, pelos e unhas.
æ  Pire irurúva. Dermatite, inflamação da pele.
æ  Pire jopi. Dermatite urticante, causada por contato com lagartas ou plantas urticantes de vários gêneros.
æ  Pire para. Vitiligo.
æ  Pire rasy. Dermatite de modo geral.
æ  Pirĩ. Calafrio.
æ  Pita’i, mbita’i. Brotoeja, erupção de pele avermelhada que aparece quando a criança sente calor.
æ  Piti’ĩ. Sardas ou efélides, manchas causadas pelo aumento da melanina, pigmento que dá cor à pele, na pele.
æ  Po chapĩ. Mão disforme.
æ  Pohã. Remédio, medicação, medicamento.
æ  Pohã iporãva pytuhẽha ha pyti’áre oñenandúva peguarã. Xarope, ajuda na expectoração.
æ  Pohã ñana. Fitoterápico, medicamento extraído de plantas medicinais, onde se utiliza exclusivamente derivados de droga vegetal: suco, cera, óleo, extrato, tintura, entre outros.
æ  Pohãpochy mbogueha. Antídoto, contraveneno.
æ  Pohã ro’ysã. Infusão refrescante.
æ  Pohã tasy ñanduve’ỹ, Tasy mbogueha térã ombovevúiva. Analgésico, qualquer medicamento do diversificado grupo de drogas, usados para aliviar a dor.
æ  (i)Pu’akáva urupe teteregua rehe. Antifúngico, antimicóticos, agentes que previnem ou inibem a proliferação dos fungos ou os destrói.
æ  Puru’asẽ. Cordão umbilical.
æ  Punga, tye. Diarreia.
æ  Puru’a yvytu. Gases no intestino de crianças.
æ  Py apeno kytã. Verruga plantar, olho-de-peixe, adensamento e aumento da pele dos pés.
æ  Pychãi. Pé com pique, Tunga penetrans, mais conhecido como bicho-de-pé.
æ  Pymbe. Pé chato, pé plano, denominação mais correta é pé planovalgo flexível.
æ  Pyambu, pyahẽ. Gemido.
æ  Pyno. Flatulência, flato, peido, gases.
æ  Pypyte puru’a. Calosidade plantar, calo do pé.
æ  Pysajo’a. Dedos dos pés encimados.
æ  Py sevo’i. Larva migrans cutânea (LMC), dermatite pruriginosa, conhecida popularmente como bicho geográfico.
æ  Pysykuãi. Esfoliação, contusão da pele do pé.
æ  Pyta jeka. Rachadura do calcanhar, fissura calcânea.
æ  Pyti’achiã. Estertores sibilantes do tórax, asma.
æ  Pyti’ajopy. Opressão no peito.
æ  Pyti’a pararã. Estertores pulmonares devido a secreções.
æ  Pyti’a rasy. Dor torácica.
æ  Pyti’u, pytunẽ.. Mau-hálito, halitose.
æ  Pytuho. Falta de ar, sensação de sufoco.
æ  Pytujoko. Sufocação por dor no tórax ou abdômen.
æ  Pytu kita’i. Respiração rápida, entrecortada.
æ  Pytumbo. Sufoco, afogo, asfixia.
æ  Pytumbyky. Dispneia, falta de ar, desconforto para respirar.
æ  Pytusẽ. Espirro, esternutação.
æ  Pytu’u. Obstrução ao engolir ou engasgo.
æ  Pa’a, tekaka pa’a. Obstrução intestinal, intestino preso.
æ  Py’ahái. Acidez estomacal, azia.
æ  Py’ajere. Náusea, vômito.
æ  Py’amano pytŭ. Desmaio.
æ  Py’aperere, py’atutu, py’a tukituki. Palpitações, taquicardia.
æ  Py’aka. Sensação de parada respiratória por golpe no epigástrio, parte mediana superior da parede abdominal,
æ  Py’a kane’o. Depressão, tristeza profunda, apatia, angustia, stress.
æ  Py’a kañy, py’a mano. Desmaio, desfalecimento.
æ  Py’akutu. Pontadas cardíacas, dor no peito.
æ  Py’ambu. Ronco.
æ  Py’aperere. Palpitações cardíacas.
æ  Py’a raku. Queimação gástrica.
æ  Py’aruru. Hepatomegalia palúdica, febre terçã maligna, febre quartã, febre palúdica, maleita, sezão, tremedeira.
æ  Py’a rurúgui ome’ẽ py’avai, py’ajere ha tasy. Inflamação do estômago, acompanhada de vômito, náusea e dor.
æ  Py’avai. Náusea, defesa do organismo, preparação para o vômito e a expulsão de substâncias que podem estar causando problemas.