23/07/11

Frases de uso comum.

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. Cecy Fernandes de ASSIS

Frases de uso comum.
ü  A jovem que dançava com ele, beijou-lhe. Kuñataĩ ojerokyva’ekue hendive ohetũ ichupe.
ü  A mi.  Chéve.
ü  Amanhã viajo a Iguatemi.  Ko’ẽro aháta Iguatemime.
ü  Amo meu marido. Ahayhu che méname.
ü  Aonde vais?  Mamõ piko reko.
ü  Aquele senhor está borracho.  Amo karai oka’u.
ü  As crianças conversam com o professor. Mitãnguéra oñemongeta mbo’ehára ndive.
ü  Às vezes sim, às vezes não. Amo amomeve.
ü  Às vezes.  Jevyjevy amóme.
ü  Avisa-lhe que venha. Emomarandu ichupe tou.
ü  Avisa-me, por favor, antes de comprar / vender. Che momarandumi rejogua / reñemũ mboyve.
ü  Avisou-lhe que sua mãe está bem. Oñemomarandu isy oĩ porã.
ü  Canta pelo camino.  Opurahéi tape rupi.
ü  Chove, por isso não quero sair de casa. Oky, upévare nasẽséi ógagui.
ü  Começa a comer / dormir / falar. Eñepyrũ ekaru / eke /eñe’ẽ.
ü  Conosco. Ñandéve.
ü  Depois de ter chovido o ar está mais puro. Okypa rire arapytu ipotĩve.
ü  Depois disto. E depois.  Upevarire. Ha rire.
ü  Desejo ir para casa. Ahase ógape.
ü  E para que não o roube... Confia o dinheiro aos bancos. Ha anihaguã oñemonda... Oñangatuka ipira pire virurendakuérape.
ü  Ela trouxe muitas frutas e colocou em sua geladeira. Ha’e ogueru heta yva ha omoĩ iro’yhápe.
ü  És parecida com minha tia. Nde rejogua che tíape.
ü  Esqueci-me de ti. Che resarái ndehegui.
ü  Essas flores são para minha mãe.   Umi yvoty che sýpe guarã.
ü  Esse lápis é meu.  Pe haiha chemba’e.
ü  Esse menino dorme. Pe mitã oke.
ü  Esse professor fala bem guarani.  Upe mbo’ehára oñe’ẽ porã guaraníme.
ü  Esse que grita é meu amigo.  Pe osapukáiva che irũ.
ü  Esse senhor gordo não fala mais.  Pe karai kyra noñe’ẽvei.
ü  Esta casa é alta. Ko óga ijyvate.
ü  Está na cama.  Está no quarto.  Oĩ tupápe. Oĩ kotýpe.
ü  Esta senhora é casada e aquela é solteira.  Ko kuñakarai omendáva ha amõa kuñataĩ.
ü  Esta tarde irei a tu casa para tomar mate.  Ko ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u haguã.
ü  Estes alunos gritam. Ko’ã temimbo’e osapukái.
ü  Eu conheço essa jovem de cabelos loiros.  Che aikuaa upe mitãkuña áva sa’yju.
ü  Eu não posso fazer chipa.  Che ndaikatúi ajapo chipa.
ü  Eu não sei cozinhar. Nda che pohéi tembi’u apópe.
ü  Eu posso fazer churrasco.  Che ikatu ajapo so’o ka’ẽ.
ü  Eu sei me cuidar. Ejererekokuaa.
ü  Eu tenho sede.  Che y’uhéi.
ü  Fica para descansar. Opyta opytu’u haguã.
ü  Grita de longe. Osapukái mombyry guive.
ü  Irás à escola ou trabalharás em casa? Rehóta mbo’ehápe térã remba’apóta ógape.
ü  Irei para conversar. Aháta ñañemongeta haguã.
ü  Isso já está comprado. Péva ojejoguáma.
ü  Já está cozinhando. Ojy hína.
ü  Mamãe, levanta-te para tomar mate.  Che sy, epu’ã jaka’ay’u haguã.
ü  Maria fez a comida e comemos.  Maria ojapo tembi’u ha ja’u.
ü  Minha mãe é boa cozinheira.  Che sy ipohe tembi’u apópe.
ü  Não fiques aborrecido. Ani ndepochy.
ü  Não sei quando vem. Ndaikuaái araka’épa ou.
ü  Não tem problema. Ndaipóri ñati’ũ.
ü  Não tem.  Ndaipóri.
ü  O peixe morre pela boca. Pira ijuruguínte omanóva.
ü  O primeiro e mais admirável passo para o saber é o amor mútuo entre aluno e professor. Mborayhu ojuehéva temimbo’e ha mbo’ehára apytépe ha’e guata ñepyrũ ha momba’eteva kuaapy gotyo
ü  Ontem choveu muito. Kuehe oky heta.
ü  Oxalá chova. Oky nga’u.
ü  Passo mal se saio de minha casa. Ahasa vai asẽramo ógagui.
ü  Pode ser que ele vá.  Ikatúne oho ha’e.
ü  Quando ele sai eu entro. Ha’e osẽ vove che aike.
ü  Quem cuida disso?  Mávapa oñangareko hese pévare.
ü  Queres ir à casa de tua irmã?  Rehosépa ndereindy rógape.
ü  Querida democracia, volta para casa que não é tarde ainda. Tekopytyjoja, ejujevyna ógape, ne’iragueteri kuri.                  
ü  Sabe cozinhar muito bem. Ipohete tembi’u apópe.
ü  Sexo alivia a tensão. O amor a causa. Poreno omombytu’u jepy’apy. mborayhu ombojehu.
ü  Si pudesse, teria ido. Ikatúrire ahava’erãmo’ã.
ü  Ta’angambyry imbarete leõícha, ta’angambyry ndokyhyjéi avavégui, ta’angambyry nemongue itavyraívaicha. A TV tem a força de um leão, a TV não tem medo de ninguém, a TV adormece-te como um idiota.
ü  Tem muito dinheiro. Ipirapire heta.
ü  Temos muitas coisas conosco.  Ñande jaguereko heta mba’e.
ü  Tenho desejo de sair andando e ir ver meu amigo. Ou che akãme asẽse aha, aguata tahechami che irũme.
ü  Tenho frio. Che ro’y.
ü  Tenho pela mão.  Aguereko che póre.
ü  Teu pai dorme no quarto.  Nde ru oke kotýpe.
ü  Traga dinheiro, vamos a comprar pão.  Eru pirapire jajogua haguã mbujape.
ü  Tu vens aonde eu vou. Nde reho che ahahápe
ü  Tu vens de onde eu vim. Nde reju che aju haguégui.
ü  Tua água está quente para o café. Nde y hakuieterei kaférã.
ü  Va para dormir. Oho oke haguã.
ü  Vai contigo. Oho nendive.
ü  Veio para trabalhar.  Ou omba’apo haguã.
ü  Vem aqui, por favor. Ejumína ko’ape.
ü  Vem buscar o vestido que comprarás. Tereho eheka pe ao rejogua va’erã.
ü  Vem descansar um pouco. Eju epytu’umi.
ü  Vens a nossa casa para trabalhar. Reju ore rógape remba’apo haguã.
ü  Vens porque sentes saudade? Che rechaga’úpa ajeve reju.
ü  Virás conosco? Rejútapa orendive.
ü  Vou à escola.  Aha mbo’ehaópe.
ü  Vou para casa. Aha ógape.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Aguyjevete ne ñe'ë. Obrigada pelo teu comentário.