02/07/2011

Dicas para redigir um cartão de aniversário em guarani

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
Cecy Fernandes de ASSIS:  Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.
Ta'anga: THANASSIS TSITSIKAS

Dicas para redigir um cartão de aniversário em guarani
Cartão: É um escrito breve que se usa para enviar a alguém um sentimento ou pensamento.
Mávapepa oho. Destinatário.
Oje’eséva mbykymi. Breve mensagem.
Teraguapy. Assinatura.
Arange. Data.

Julieta,
Vy’apavẽ nde arambotýre./ Parabéns pelo teu aniversário.
Hi'ã chepepo, aveve aha, nde ypýpe aguejy./ Oxalá tivesse asas para voar e baixar ao teu lado. Rohechaga'u, kuñata’ĩ porã. / Sinto saudade de ti, linda menina.
Po’a, mborayhu ha vy’apavẽ ijapyra’ỹva amoguahẽ ndéve ne arambotýre. / Sorte, amor e alegria sem fim chegue para ti em teu aniversário.
TorypápeMano jepe jaipe'a ñandéve.  / Com alegria. Até que a morte nos separe.
 Romeu

Verona, 01 jasypokõi 1500me.

Dicas para redigir um aviso em guarani

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
Cecy Fernandes de Assis: Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.


Marandu: Jehai térã ñe’ẽ oguerahaukáva mávape ojekuaauka haguã  peteĩ mba’e térã ojehúva, ojekuaauka haguã oikoha tembiapo, jeroky, aranduka pyahu ñemyasãi terã ambue mba’e./ Aviso: É um escrito ou palavra que se manda a alguém para comunicar algo que ocorre, para encontrar trabalho, festa, espalhar novidades ou outra coisa.
Marandu oguereko / O aviso tem:
Ñemyakã: Mávapepa oho / Cabeçalho: A quem se manda.
Hete: mba’e oje’e / Corpo: o que se comunica.
Ipaha: arange ha omondóva réra / Final: data e nome de quem envia.
Techapyrã / Exemplo

Dona Dulcineia
Ko’ẽrõ pyhareve oikóta aty sy ha túvape guarã, nera’arõ. Amanhã de manhã haverá reunião de pais. Espero-te.
   Mbo’ehára Quijote
   01-01–11    
------------------------------                 

30/06/2011

Romã / Granada

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.




Punica granatum L. (Punicáceas)

Mba’épa ojeporu ichugui: Pe ka’avo ojepurupaité, hi’a pirekue ha hapo pirekue.
Partes usadas: Planta completa, casca da fruta e casca da raiz.
Mba’épa ojapo: Pe ka’avo omokã ñande retepy, ñanembohetia’e, tymba chu’i ñande ryekue rupi oikóvape pohã. Omboguapy tembi’u. Hi’a pirekue ha hapo pirekue iporã tyépe guarã ha sevo’ikuéra tyekue rupi oikóvape guarã.
Propriedades: Toda a planta é adstringente, tônica, vermífuga e digestiva. A casca da fruta e a casca da raiz são antidiarreicas e vermífugas.
Mba’épe guarãpa iporã: Hi’a pire pirukue ojeporu okaruse’ỹvape guarã, hyéva ha isevo’íva
pohãgua. Ojeporu avei tako ojejohéi haguã. Hapo pirekue ojeporu sevo’i pohãgua, tenondete voi sevo’iasahápe guarã.
Indicações: A casca seca da fruta é indicada em casos de inapetência, diarreia e parasitose, e em uso externo para lavagens vaginais. A casca da raiz utiliza-se como anti-helmíntico de maneira especial contra a tênia, solitária (verme platelminto).
Mba’épepa ndoúi: Hyeguasúvape, imembykambúvape, mitã ohupyty’ỹva po (5) ary ha tapicha
hemiandu kangýva ha inérviogui hasývape.
Contraindicações: Gravidez, amamentação, crianças menores de cinco anos e pessoas depressivas ou nervosas.
Mba’éichapa ojepuru: Jejohéirã oñembopupuva’erã: 20 a 30 gramo peteĩ litro ýpe guarã. Ojey’u haguã oñembopupuva’erã 10 a 15 gramo, peteĩ litro ýpe guarã.
Forma de uso: Decocção para lavagens (uso externo) a dose é de 20 a 30 gramas para um litro de água. Decocção para uso interno a dose é de 10 a 15 gramas para um litro de água.
Ñañangareko haguã: Ikatu ñanembopy’ajere, ñanemboréakuaguyry ha jahechavaipa.
Precauções: Pode produzir náuseas, vertigens e problemas visuais.

Dicas para redigir uma carta em guarani

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.


Dicas para redigir uma carta em guarani
Kuatiañe’ẽ: Ha’e ñemongeta haipy ojepurúva oñemomarandu térã ojekuaauka haguã  heta mba’e. Upéva rehe ojehaiva’erã ñe’ẽ sakãme ha ojepurúva’ẽrã ñe’ẽ hekópe porã.
Carta: É um diálogo escrito que se usa para comunicar muitas coisas, por isso deve ser escrito com palavras claras e corretas.
Kuatiañe’ẽ vorekuéra / Partes das cartas.
Tenda ha arange. Lugar e data.
Hete. Corpo.
Maitei paha. Despedida.
Teraguapy. Assinatura.

Techapyrã / Exemplo
(Tenda ha arange / Lugar e data)  Iguatemi, 25 jasypakõi 2011me
(Maitei ñepyrũmby. Saudação inicial) Che sy / minha mãe

  (Hete. Corpo) Avy’áiterei oguahẽ haguére chéve nde kuatiañe’ẽ ha hi’ã chéve pya’ete rombohovái jevy./ Alegrei-me muito quando recebi a tua carta e quis respondê-la logo.
   Aipota revy’a, ko’ápe che aime porãiterei. Osẽ chéve mba’apo porã. Añepyrũma kuehe. Ojehepyme’ẽvo chéve aguerahaukáta ndéve pirapire. Ejogua haguã  reipotãmíva.  / Quero alegrar-te, estou muito bem aqui,  encontrei um bom trabalho. Começo amanhã. Quando receber o salário, vou mandar-te dinheiro. Compre o que desejar.
   Jasy pahápe añeha’ãta aha pene rendápe. Agueraháta peẽme heta mba'e ha amombe'úta heta mba'e pyahu.
    No final do mês irei visitá-los em vossa casa. E vos levarei muitas coisas e contarei muitas novidades.
          (Maitei paha. Despedida) Néi, maitei horyvéva ndéve ha terehasaporãitéke.   Rohayhu ha rohechaga’u. Então, cumprimentos felizes a ti e que passes muito bem. Amo-te e sinto saudade.
(Teraguapy. Assinatura) --------------------------------------