22/09/2012

MARAVICHU, MARAVICHU, MBA’ÉMOTEPA...

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS


ü  Maravichu: ha’e umi ñembokupyjái ojejapóva heta mba’ére ha ñañepyrũ péicha: Maravichu, maravichu mba’émbotepa ha oha’ãrõva ñembohovái katupyry. Advinha: é uma brincadeira que usamos muito. E começa assim: O que é o que é? E para a qual encontramos uma resposta boa.
ü    Maravichu,maravichu mba’émbotepa: Ojejaityrõ ári ikarai,oñeha’arõ ikuñakuéra mbohapy. O que é o que é: Quando se joga para cima é homem, quando cai são três mulheres? Ryguasu rupi’a (ryguasu rupi’a jape, tupi’aygue ha tupi’a pytãngue) / Ovo (a casca, clara e gema).
ü    Maravichu, maravichu mba’émbotepa: Oguahẽ hóga renondépe, ha katu ndokéi. O que é o que é: Chega à frente de sua casa, mas não entra? Hasaha’i / Calçada.
ü  Maravichu,maravichu mba’émbotepa: Ipytã ha ohetũ tykuhũ hovy. O que é o que é: É vermelho e cheira tinta azul? Tykuhũ pytã / Tinta vermelha.
ü  Maravichu, maravichu, mba'émotepa: Peteĩ kuña po’i oike ka'aguýpe ha
osẽ iñakã rehe ysypo.
/ O que é o que é: Uma senhora magra entra no mato e sai com um cipó na cabeça? Ju /Agulha.
ü  Maravichu,maravichu mba’émbotepa: Oikove ypy Ýpe, oikove Ýpe, Omano Ýpe, hakatu akỹ tapia jepe. O que é o que é: Nasce no Rio, vive no Rio, morre no Rio e nem sempre está molhado? karióca / Carioca.
ü  Maravichu,maravichu mba’émbotepa: Oñemohakambyjái aike haguã. O que é o que é: Abre as pernas para enfiar? Tesairũ / Óculos.
ü  Maravichu,maravichu mba’émbotepa: Isy hovy, imemby ipytã. isy ndaipochýiva, ha imembyitarova. O que é o que é: Sua mãe é verde, sua filha encarnada, a mãe é mansa e a filha danada. Ky’ỹi / Pimenta.
ü  Maravichu maravichu, mba'émotepa: Ñapo'ẽramo hesape, okaru. / O que é o que é: Quando metemos os dedos em seus olhos, ela come? Jetapa / Tesoura.
ü  Maravichu, maravichu mba’émbotepa: Ko’ẽvo opu’ã ha pyhare oke. / O que é o que é: De manhã se levanta e de tarde dorme? Kuarahy / Sol.
ü  Maravichu, maravichu mba’émbotepa: Opo , opo , ivai ha hovyũ. / O que é o que é: Pula, pula, é feio e verde? Kururu / Sapo.
ü  Maravichu, maravichu mba’émbotepa: iñakã apu’a ha hova hũ. / O que é o que é: Sua cabeça é redonda e sua cara é preta? Japepo itakanduagui / Panela de ferro.
ü  Maravichu, maravichu mba’émbotepa: Ipire hovyũ ha ijapytu’ũ pytã. / O que é o que é: Sua pele é verde e seu miolo é vermelho? Sandia / Melancia.
ü  Maravichu, maravichu, mba’émotepa:Ikũre mante oguatáva. / O que é o que é: Caminha só pela sua língua? Yvymbovoha / Arado.
ü  Maravichu, maravichu, mba’émotepa: Peteĩ kuña sa’yju oike kotýpe ha osẽ hova pytã / O que é o que é: Uma moça que é amarela que entra no quarto e sai com o rosto vermelho? Chipa / Chipa.
ü  Maravichu, maravichu, mba’émotepa: Ipoty itaju ha hi’a kuarepotĩ / / O que é o que é: Sua flor é de ouro e sua barriga de prata. Mandyju /Algodão.
ü   Maravichu, maravichu, mba’émotepa: Inambi rehe oguatáva / O que é o que é: Caminha por suas orelhas? Karréta / Carreta de boi.
ü  Maravichu, maravichu, mba’émotepa:Kuarahy osẽha gotyo, iñakãrapu’ã; kuarahy oikeha gotyo, ojayvy. / O que é o que é ao sair o sol sai, levanta a cabeça, ao entrar o sol, abaixa a cabeça? Poty kuarahyjere / Girassol.
ü  Maravichu, maravichu, mba’émotepa:Ijyképe hague ha mbytépe iperõ / O que é o que é: Seu lado é cabeludo e seu meio é pelado? Tape / Caminho.
ü    Maravichu, maravichu, mba’émotepa: Iñakã mokõi, hesa irundy ha huguái peteĩ. / O que é o que é: tem duas cabeças, quatro olhos, um rabo? Kavaju arigua (kavaju áripi) /Jóquei.
ü  Maravichu, maravichu, mba’émotepa: Ijape kuarepotĩ ha ikorasõ itaju. O que é o que é: Sua casca é amarela e seu coração é de ouro? Ryguasu rupi’a / Ovo.
ü  Maravichu, maravichu, mba’émotepa:Ka’aguýpe oñemoña ha ýpe upéi oikove / O que é o que é: No mato se cria e depois vive na água?Yga / canoa.
ü  Maravichu, maravichu, mba’émotepa:Ndeha, cheha, ndeha, cheha / O que é o que é: Agora tu, agora eu, agora tu, agora eu? Py / Pé.
ü  Maravichu, maravichu, mba’émotepa: Jajopy ipy’ape ha okapu / O que é o que é: Apertamos a sua barriga e ele, explode? Manduvi / Amendoim.
ü    Maravichu, maravichu, mba’émotepa: Oikévo hatã ha osẽvo hu’ũ, morotĩ ha osyry / O que é o que é: Ao entrar é duro, ao sair é mole, branco e pastoso? Mbujape kambýpe / O pão mergulhado no leite.
ü  Maravichu, maravichu mba’émbotepa: Ko’ẽvo oke ha pyhare opu’ã / O que é o que é: De manhã dorme e de noite levanta?Jasy / lua.
ü  Maravichu, maravichu, mba’émotepa:Cherecháva ndachepotái ha chepurúva ndacherechái/ O que é o que é:  Quem vê não quer e quem usa não vê?Te’õryru / ataúde.

21/09/2012

Moñai ñembyaty / Quadrilha / Carlos Drummond de Andrade

http://guaraniportugues.blogspot.com/http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / 
Guarani. Cecy Fernandes de ASSIS
@cecy fernandes

                      Flor de jade - Strongylodon macrobotrys 

“João ohayhúva Teresa, ohayhúva Raimundo / “João amava Teresa que amava Raimundo
ohayhúva Maria ohayhúva Joaquim ohayhúva Lili / avave ohayhu’ỹva. / que amava Maria que amava Joaquim que amava Lili / que não amava ninguém.
João ohova’ekue USApe, Teresa (oho) kuña jeike’ỹha, / João foi para os Estados Unidos, Teresa para o convento,
Raimundo omanova’ekue vaihágui, Maria omenda’ỹva. / Raimundo morreu de desastre, Maria ficou para tia,
Joaquim ojejukava’ekue ha Lili oñemendava’ekueJ. Pinto Fernandes ndive / Joaquim suicidou-se e Lili casou com J. Pinto Fernandes
máva oike’ỹva’ekue marandekópe.” /que não tinha entrado na história.”





19/09/2012

Ani reñeme’ẽ / Não te rendas De: Mario Benedetti

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.
 Cecy Fernandes de ASSIS


Ani reñeme’ẽ, ikatu gueteri / Rehupyty… ha reñepyrũ jevy / Emoneĩvo iñipytũva nde rekópe / Eñotỹvo umi ndekyhyjeha /Epoívo mba’epohýigui /Revevejeývo. / Não te rendas, ainda há tempo / De alcançar e começar de novo, /Aceitar tuas sombras, / Enterrar teus medos /Soltar o lastro, / Retomar o voo.


Ani reñeme’ẽ, ani nekangy, / Jepémo ro’y nderapy, / Jepémo kyhyje ndesu’urasy,
Jepémo kuarahy oñemi, / Jepémo yvytu okirir’ĩ, / Oĩgui  gueteri tata ne ángape / Oĩgui  gueteri pytuhẽ nde kerayvotýpe. / Não te rendas, por favor, não cedas, /Ainda que o frio queime, /Ainda que o medo morda, / Ainda que o sol se esconda, / E se cale o vento, / Ainda há fogo na tua alma. /Ainda há vida nos teus sonhos.


Eipe’a okẽ, / Ehekýi mba’embotyha, / Eheja ogapy neñongatuva’ekue, / Emoingo nde reko ha embohovake apañuãi, / Eñemomba’ejevy pukáre, / Eñeha’ã ha epurahéi. / Emboguejy nde jyva oñorairõséva ha eipyso nde po / Embosako’i nde pepo / Ha eñeha’ãjevy, / Egueroayvu nde rekove ha eñemomba’e arapýre. (Verbos da tradução no imperativo) / Abrir as portas, / Tirar as trancas, /Abandonar as muralhas que te protegeram, / Viver a vida e aceitar o desafio, /Recuperar o riso, / Ensaiar um canto, / Baixar a guarda e estender as mãos /Abrir as asas / E tentar de novo / Celebrar a vida e retomar os céus.

Ani reñeme’ẽ, ani nekangymi, / Jepémo ro’ynderapy / Jepémo kyhyje ndesu’urasy, / Jepémo kuarahy oñemi ha yvytu okirir ĩ ,/ Oĩgui  gueteri tata ne ángape, / Oĩgui  gueteri pytuhẽ nde kerayvotýpe / Ára pyahuhe’iségui ñepyrũ jevy. /Ko’ãga ha’égui pe aravoite. / Nereiméigui ne año ha cherohayhúgui… Não te rendas, por favor, não cedas, /Ainda que o frio te queime, /Ainda que o medo te morda, /Ainda que o sol se ponha e cale o vento, /Ainda existe fogo na tua alma, / Ainda existe vida nos teus sonhos / Porque cada dia é um novo começo, / Porque esta é a hora e o melhor momento / Porque não estás sozinho, porque eu te amo.

 MarioBenedetti niko heñóikuri Paso de los Toros, Takuarembo; Uruguay retãme, ára 14 jasyporundy ary 1920-pe; ha omanókuri Táva Montevideo, Uruguay retãme, ára 17 jasypo ary 2009-pe. Mario Benedetti nasceu na cidade Paso de los Toros, Takuarembo, Uruguai em 14/09/1920; e morreu na cidade de Montevidéu, Uruguai, em 17/05/ 2009.

18/09/2012

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / 
Guarani. Cecy Fernandes de ASSIS




 Ka’a ohechakuaa pe Avare ndojamo’ãihavoi hese. Upémarõ ha’e oñembopy’apeteĩ ha oñemboja hendápe, ojejavo’ói hese ndijavýi peteĩ ysypo pajé. Ha oimo’ã’ỹhágui ohetũmánera’e ichupe ijuruetépevoi. Ombosope ichugui peteĩ jurupyte kane’õ sapy’ami, umi jahasakuévo guáichagua. Pe Avare oñandu opupu pe huguy ha ine’ã operere ambue. Ho’ávaicha hese pytũ. Ome’ẽ ichupe peteĩ hýi ha oipyhy pe itamarã oguerekóva iku’áre ha upévape oñakanupã pe mitãkuñáme. / Ka'a percebeu que o homem não iria aproximar-se. Então ela resolveu e encostou-se, e como um cipó enfeitiçado envolveu-o. E inesperadamente o beijou na boca. Roubou-lhe um beijo na boca, desses que se dá ao passar. O Padre Mbyá sente seu sangue ferver e seu coração bate como nunca. Como se a noite caísse sobre ele. Deu-lhe um desejo, e pegou seu machado de pedra que levava na cintura e com ele bateu na cabeça da jovem.
Ho’a upépeKa’a, ojepyso pe kapi’ipépe, ochivivi pe inakãgui tuguy mimbi. Guyratapiaiténte omoirũva ichupe oñepyrũ operere ha oisu’u pe Avarépe, opyta ajakóva omaña mombyry atã ku itavýaicha. Ka’a huguypa... Omano pe henondépe. Ha’eopáyvaicha upe rire ha omaña hembiapokuére... Ndogueroviaséi... Itĩndyreiopytávo... Ojaho’i ichupe peteĩ angata ha vy’a’ỹ apyra’ỹ. / Lá caiu Ka'a, ficou estendida em um capinzal, escorrendo sangue brilhante da cabeça. O pássaro, que sempre lhe acompanhava, começou a tremer e bicou o padre, enquanto este olhava fixamente ao longe, como um demente. Ka'a sangrou-se... Morreu ali na sua frente. Ele, depois, como se acordasse, contemplou sua obra... Não quis acreditar... Ficou cabisbaixo... Cobriu-o uma preocupação um mal-estar infinito.
 Peteĩ kirirĩ pypuku herunguáva, ojepyso ko yvy apére. Mombyry ojehecha tatarendy ojapóva omondýi haguã ãngue vai ha mymba ka’aguy. Mavaveaite ndoikuaái peteĩ mitãkuña omano ramoite hague karia’y ha’e ohayhúva pópe. / Um profundo e misterioso silencio se estendeu por toda terra. Ao longe se via uma labareda levantada feita para espantar os maus espíritos e animais selvagens. Ninguém podia acreditar que uma bela jovem enamorada acabara de morrer nas mãos do homem a quem amara.
Upeichaháguinte, pe Avare ojetyvyro sapy’a, heta oheja rire oisu’u ichupe pe guyra Ka’a rymba. Oñepyrũ pe guyra opopo henondépe ha oñe’ẽ; ha’ete vaicha he’íva: "Huguypa Ka’a"... "Huguypa Ka’a". Avare ombohovái ichupe: - Héẽ, che añakã joka ko itamarãme ha ajuka. Chetévoi ambogue che rataindy araka’eve hendyve’ỹ haguãicha. / De repente, o Padre Mbyá sacudiu-se rápido, depois de deixar que o pássaro de Ka’a mordesse-o. O pássaro começou a saltar na sua frente e grasnar; como se dissesse: Huguypa Ka'a... Huguypa Ka'a. Ka'a sangrou totalmente. O sacerdote respondeu-lhe: - Sim, quebrei-lhe a cabeça com este machado de pedra e a matei. Eu pessoalmente apaguei minha chama para sempre que nunca mais brilhe.
 Upépe omombo ijitamarã ha oity henonde gotyohi’áva hũ puku oñomi haguã pe hova. Oñemoĩ oñani ñu ha ka’aguýre, poyvi hũvaicha omboveve ohóvo inakãrague puku reheve. Opytájepi sapy’ánte ha ojepy’amongeta. Ojapokóivaicha iñe’ãre pe mitãkuña rova ra’anga ogueraháva iñapytu’ũ kuápe ha ombyasy avei ipy’aite guive hembiapo vaikue. / Lá atirou seu machado de pedra e jogou a cabeleira negra para ocultar o rosto. Pôs-se a correr assim por campos e florestas, com a cabeleira solta como hasteando uma bandeira negra. Detinha-se, às vezes, e pensava. Como se agarrasse em seu coração a imagem do rosto da jovem que levava na mente e sentia na alma o crime que cometera.
 Heta ary ohasa, ha upéinte peteĩ tujami oguahẽ oúvo Ka’a oiko hague rupi. Ojekuaa gueteri hese hete po’i joja porã hague. Ha jahecha avei gueteri hováre ipukavy ha hesa rory ymave guare. / Muitos anos se passaram, e um dia um ancião chegou ao lugar em que Ka'a vivia. Notava-se, ainda, no seu corpo espigado como fora lindo quando jovem. E também ver, ainda, no seu rosto o sorriso e os olhos alegres de antes.
Oho oiko mbegue pe yrembe’ýre, oguata upe rupi ku henondera’ỹvaicha, ha upéicha háguinte, ojávo peteĩ itavera guasu ypýpe, ou ichupe peteĩ guyra tuicháva, ku hesakuapérõ guáicha ombeti pe hováre, oisu’u vaipa ichupe, operere aja pukukue hese pe guyra he’i jevy jevy: "Hypa Ka’a"... "Hypa Ka’a". / Foi caminhando devagar  pela margem do rio, caminhou por ali sem rumo fixo e, de repente, ao chegar a uma enorme pedra brilhante, atacou-lhe um grande pássaro negro, como se estivesse cego, investia contra seu rosto, mordendo-o, enquanto repetia: Hypa(Secou-se) Ka'a... Hypa Ka'a...
O homem tentou por todos os modos perdoar e acalmá-lo. Parecia que depois das bicadas dadas, o pássaro encontrou uma paz muito boa. E por fim entraram no bosque; como procurando algo; o pássaro estendia o pescoço como para escutar algum ruído no correr das águas dos riachos.
O ancião, por seu lado, espiava por trás das pedras, ou pelos bosques, ao lembrar-se de seus passos juvenis, esperando ver o rosto luminoso e belo da jovem que teve diante de si antes de matá-la.
 Okañy kañyvo kuarahy akutinígui, oho oguapy peteĩ yvyra ra’yrusu rakã guýpe, ha omyandy vaicha hováre umi ijyvoty pytã ojehe’ávo araresáre. Upépe oñetĩupi ha ohetũ peteĩ mba’e ryakuã porã ombopy’a rorýva ichupe pe ka’aguy mbytépe ha oñandu vaicha oĩha imoirũhára upe jave. / Como se escondendo do sol cortante, foi sentar-se sob as ramas de uma árvore, e como se sentisse em seu rosto suas frutas vermelhas misturadas com os raios de sol. Ali, ele sentiu um perfume e cheirou um aroma bom que lhe enchia de alegria no meio da selva e sentiu também que alguém lhe acompanhava.
Ojesareko atã umi hogue rehe; ha ikatupyrýramo jepe ha’e ko’ã mba’épe, ndaikatúi oikuaa mba’e yvyrápa pe hogue porãitéva ha omokuarahy’ã piro’ýva ichupe. Opu’ã upémarõ, oñembojave umi hakãre, ha oipo’o umi hogue rovyũ kyrỹi guasu; oipokyty porã ha omoĩnge ijurúpe; oisu’u ku petỹ jaisu’úrõ guáicha ha oñandu pe hykuere, irõnungáramo jepe, heterei ichupe, opoñývaicha huguýre. / Observava detidamente as folhas da árvore; e mesmo sendo muito conhecedor das coisas da selva, não podia saber que planta era essa que suas folhas lhe davam tão boa sombra. Levantando-se então e aproximou-se das folhas e arrancou algumas das mais ternas; amassou-as bem e meteu-as na boca; mastigou-as como se mastigasse um pedaço de folha de fumo e sentiu que o suco, mesmo meio amargo, tinha um gosto tão agradável que serpenteava pelo seu sangue.
Hetaiterei ary vaicha oikoveve oisu’u aja pe yvyra rogue, ha katu, sapy’aitérõ guarã omonga’u ichupe. Oñepyrũ ohecha ku ikepeguara moguáicha peteĩ Tupão omimbipáva pe ka’aguy mbytépe. Ojesareko porã hese ha ohecha hyepýpe peteĩ mitãkuña, Tupãsýicha omimbi ha ojajáiva hína upépe. / Sentiu reviver muitos anos enquanto mascava essas folhas; mas por uns instantes, ficou como ébrio. Começou a ver, como se fosse um sonho, um templo resplandecente no meio do bosque. Observando-a melhor, viu em seu interior uma moça, que irradiava beleza, como se fosse a Virgem Maria.
Tujami oñemondýi, opyta iñe’ẽngúrõ guáicha ijurujái pe mba’e neporãmbajepéva rehe. Heta oñeha’ã rire osẽ sapy’a ichupe mokõi ñe’ẽ ha he’i mbeguekatumi: "Ka’a porã"... "Ka’a porã"... Ha upépentemavoi ipy’amano"... Ho’a, noñeñanduvéi. Mborayhu pavẽ, ñembyasy puku ha mba’eporã oñombyaty hikuái upe asajépe omoirũ haguã pe Avare tujamíme omano mboyve. / O velhinho, assustou-se, perdeu a fala, ficou aturdido diante de tão grande beleza. Depois de muito esforço, logo pode articular duas palavras que disse em voz baixa: - Ka'a porã... Ka'a porã... E ali logo caiu desmaiado. Caiu, não se sentiu mais. Amor infinito, imensa tristeza e uma beatitude, uniram-se nessa sesta para acompanhar o velho padre antes de morrer.
 Javorái ojeréva pe yvyra rakãre ndaje omombe’u ñandéve hasyhántevoi peteĩ mitãkuña mborayhu ojehe’ávo Avare mborayhúre. Ha pe guyra katu ndaje, he’i kuévo "Hypa ka’a", oñangarekóta tapiaite péva pe yvyra rakã rehe, oipysyrõ haguã yvyporakuéragui, ani haguã oiko oikytĩ, ohovere ha omyangu’i pe hogue. Upéicharõmante ndaje ka’aguýre ndopamo’ãi ka’a porã Paraguái retã.  / Dizem que o matagal que cobria os galhos da árvore, conta-nos o difícil amor entre uma jovem e um padre. E que o pássaro, ao repetir Hypa Ka'a diz que cuidará para sempre dos galhos dessa planta para defendê-la dos homens, não cortarão suas folhas, serão secadas e moídas. Dizem que somente assim esta benéfica erva não acabaria nas selvas paraguaias.

17/09/2012

Pehenguẽ e 3 - Ka’a mombe’upy / A lenda da erva mate

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS


Versão para o Guarani - Lino Trinidad Sanabria

Upeichaháguinte, hesaho sapy’a pe imborayhúre. Ohecha oguapy, ojepy’amongetahina, peteĩ itavera guasu ári, pe yrembe’ýpe. Omosãingo mokõivéva ipy onembosaráiaja pe y apenu rysýi sa’íre; pe hova ndojekuaái, omo’ãgui hi’áva hũ apesỹiypytũme. / De repente, ela viu o seu amado. Viu-o sentado e pensando, sobre uma luminosa pedra na margem do rio. Com os dois pés suspensos, brincando com a água e as pequenas ondas; O rosto dele não se via, coberto pelo seu cabelo negro e liso e espesso.
 Kuarahy rata onembosarái vaicha umi yvyra rakã rogue apytépe ha opyryrỹi vaicha umi itavera guasu apére. Pe Avare rete ra’anga ojepysóva henondépe ojopégui ichupe kuarahy hapykuéguio, ha’ete vaicha tuichavéva pe yrembe’ýpe. Upépe oĩ, kirĩrĩ ha py’añemongeta pypukúpe. / Os raios do sol pareciam brincar entre os galhos das árvores e dar voltas sobre as pedras brilhantes. A sombra do Pa'i Mbyá que se entendia em sua frente, parecia projetar-se até a margem do rio. Ali estava ele, calado e profundamente absorto.
Ndojesaupírinte jepe Ka’a rehe... Ndoikuaáiguirei mba’épa ojapóta pe mitãkuña ha jahechápa nombyetia’éi pe Avarépe ijehe. Oñemoĩ ojeroky ha opurahéi henondépe. Oñemokonívoi ijukyve haguãicha, ku ohetera’ã haguãicha pe kuimba’épe. / Sem levantar o olhar para Ka'a. A moça não sabia o que fazer para chamar a atenção do sacerdote. Começou a dançar e a cantar na frente dele. Ela contorcia-se de modo mais atrativo, para ver como chamar a atenção dele.
Upéichaoĩhágui hina, ojesaupi sapy’a Ka’a rehe. Ha ndogueroviaséi umi hesa ohecháva. Mba’eporãite araka’eve ohecha’ỹva gueteri hekovépe. Noimo’ãi oĩne haguã peichaite peve kuña oipy’ara’ãva ichupe ko arapýpe. Ha okañysemo’ã upégui; haimetete osẽ oñani ha’eñorei pe ka’aguýre. Ha’ete vaicha ku oñepohanóva upe jave. / Assim fazendo, olhou logo para Ka’a. E não quis acreditar naquilo que via. Era a coisa mais linda jamais vista em sua vida. Não imaginava que uma mulher lhe trastornasse até esse ponto. E pensou Dava-lhe um desejo tão incontido. E quis fugir dali; quase quis sair correndo solitário pela mata. Sentia algo assim como um feitiço nesse momento.
Ombotavýtavaicha ichupe pe kuña rete morotĩ kyrỹi ojepyso ha oña’yñavaicha pe kuarahy mimbípe. Sapy’ánte ha’ete vaicha tatarendýntemavoi pe ohecháva; ohapývaicha ichupe ine’ã mboypýri pe mbyja kypy’y rata iñapenu kunu’ũva henondépe. / Enlouquecia-o o corpo branco e terno dessa jovem que se esticava e encolhia na luz resplandecente do sol. Por um momento, parecia-lhe que ele via somente uma labareda; como lhe queimando dentro do coração; parecia estrela rutilante que se onduava carinhosamente diante de si.
 Upéicha oĩ hágui hikuái, peteĩ araveráicha, pekaria’y opo ha oguahẽ ichupe. Oñembo’y mbarete henondépe. Ha omaña porã umimokõi hesáre. Upe jave peteĩ tesakuaguyry ojapokói hese ha ho’áta vaicha peteĩ yvykua pypukúpe. Ha’ete vaicha ndaikatúiva oñembo’y pe Tupã rembiapokue porã paha renondépe. / De repente, como um raio, o jovem pulou e chegou perto se colocou com firmeza diante dela. E olhou-a fixamente nos olhos. Então um desvanecimento tocou-o como se caisse em um profundo poço. Ele não conseguia ficar parado diante dessa bem acabada obra de Tupã.

16/09/2012

7 CAJAS Película Paraguaya (Trailer Premios Casting Backstage Entrevistas)



http://guaraniportugues.blogspot.com/
Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.
Cecy Fernandes de ASSIS
7 cajas es una película paraguaya dirigida por Juan Carlos Maneglia y Tana Schémbori.