24/11/2012

Areko kuátro (irundy) kuña Quemil Yambay

http://guaraniportugues.blogspot.com/  
Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS
Hembirekoeta: ani reñembohasyvétei che rekove. / Poligamia: Não compliques mais minha vida.

Tentei traduzir a letra ouvindo no Youtube. É um guarani com muito jopara (mistura de espanhol com português). Alguns versos não consegui uma boa tradução. Mas da para entender. Se alguém tiver a letra completa, por favor, escreva-me: cecyfernandes@yahoo.com
Areko kuátro kuña distinto pelo meme. / Tenho quatro mulheres.
Peteĩ morenaiteiñakãrangue sa’yju. / Uma morena escura com cabelos loiros.
La blanka hi’avuku. / A branca tem cabelos longos.
La trigueña ipire sa’i. / A morena tem a pele grosseira.
La ruvia ikatui fifi, mboriahu kártáicha ipuku. / A loira é chique e comprida como carta de pobre.
Aiko che tavirai, ni un momento napytãvéi / Eu vivo como um louco, em nenhum momento, consigo parar.
Ogaguápe nañe’ẽrei, mba’emo chéve ojehu. / Quando me encontro em minha casa não falo nada.
La que es la akãraku nohenduvéi avavépe, / A que é teimosa não escuta ninguém,
Adevéma almacenpe aperitivo amboy’u. / Já estou devendo ao armazém os aperitivos bebidos
La …, OJE’ENOPÁVA la HIJA, / ……. …………….?
Ha upeapema che aha ndaikatúi ajejoko. / E quando vou lá, não posso  me aguentar.
JOPE’ÚPE aguareko irundyvéva pendeha / …………..
Ha upéi che pilla la vieja ha vaikuepema oiko /   E assim me apanha a velha e as coisas vão de mal a pior.
Meno malko iformidable chendive enterovéva. / Menos mal que todas elas são formidáveis comigo.
La blanka iguenovéva, pyno’ípe cheinupã. / A branca que é a melhor, me surra com urtiga.
La morena akãpytã cheanbuepoti harreador-pe, / A morena de cabelo loiro me bate com o chicote.
Che moko’ẽ korredor-pe haimete mete cheratã. / faz-me passar toda a noite no corredor, falta pouco para eu endurecer (de frio?).
La trigueña hovatã, ndaje aipo chepopo’óta. / A morena, cara dura, dizem que me fará pular. (?)
Ndapagairamo ikuota Koreánope odevepa, /  Se não pagar sua prestação que deve ao coreano.
La ruiva oñecompleta, ogueru ikuãre hundita, / A loira, para completar, tem nos dedos um estilingue,
Ombopu chesyváre bombita, ha upéa che sujeta. /  Explode na mina cara uma bomba e assim me domina.
Alambre ha tuja ndaje hakuhapénte oso, / Dizem que arame e velho só onde esquenta, arrebenta.
Upéva cherehe la oikóva, haimete añehundi. / Assim, estou quase me acabando.
Aganáva platami, amombopa kuña hápe / Quando ganhar um pouco de dinheiro, ...?
Ko’ãnga ojogua jaguápe aguapy oñesenti. / Agora se parece a um cachorro ...

Pukarã / Piada

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / 
Guarani.Cecy Fernandes de ASSIS
Ta'anga / Imagem: © 2012 Next-Door Nature

Pukarã / Piada

Peteĩ pyhare mokõi *gua’i omonda peteĩ tuja’ípe, ha pya'éko oike hikuái ka’aguýre... Ha oĩma katu omuñáva ichupekuéra. / Uma noite, dois guairenhos roubaram um velhinho e rapidamente entraram no mato. E já começaram a persegui-los.
Ka’aguýpe oĩ heta muãmuã (ysoyndy) hendy ha oguéva. Nimbora’e umi gua’i ndoikuaaiva voí mba’épa muãmuã... Upéi peteĩ osẽ osapukái hapichápe: / No mato havia muitos vagalumes, luminosos e acesos. Havia sido que os guairenhos não conheciam vagalume.
- Pya’éke, che irũ. Ejeity yvýpe! / - Rápido, meu amigo, jogue-se no chão!
- Mba’ére piko, oporandu ichupe hapicha. / Por quê? Perguntou-lhe seu amigo.
- Ha... nderehechái piko! Ñati’ũ jepe ñande reka tesaperyrure!/ - E… Não vês? Os mosquitos nos procuram com lanternas!
*Gua’i: he’iséva téra ojeheroha guairaguakuérape. / Gua’i: é o apelido do habitante de Guairá (4° departamento de Guairá, Py).


22/11/2012

O palco e o mundo: Terra sem lei VIII: Os Guarani Kaiowá e o gozo per...

O palco e o mundo: Terra sem lei VIII: Os Guarani Kaiowá e o gozo per...: Foi recentemente encomendada pela CNA uma pesquisa sobre os índios no Brasil a uma empresa especializada no ramo, cuja metodologia é, às ve...

http://guaraniportugues.blogspot.com/

Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.
Cecy Fernandes de ASSIS

20/11/2012

Cotas. Essa converva não é sobre você Ful HD.flv



http://guaraniportugues.blogspot.com/

Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.
Cecy Fernandes de ASSIS
http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS




Mbya Guarani: autodenominação Jeguakáva Tenonde Porãngue.
Tradução para o português: Cecy Fernandes de ASSIS

Capítulo VI: Yvy Ru’u / Dilúvio

1 - Yvytenondeguakuéry oupitypáma omorã’eỹrã 1. / Todos os habitantes da terra ancestral já atingiram a perfeição.
2 – Oñembo’e porã i va’ekue, ijarakuaa2 va’ekue ijaguyje porã oóma (ohóma) oambaráre. / Quem rezou bem, quem foi sábio, quem obteve a perfeição já foram para sua futura morada.
3 – A’ekuéry voi mbojera oyvy ju3 ruparã Tupã Mirĩ4 ambápy. / Eles próprios criaram suas moradas de terra eterna na morada dos Deuses Menores.
4 – Ijarakuaa’eỹva va’ekue, ñande aryguakuérype ojeavy va’ekue oo (oho) vai ijaguyje amboae5. / Os sem sabedoria, os que transgrediram sobre Os Que Estão Acima de nós, sofreram a metempsicose (transmigração da alma humana para corpos animais ou espécies vegetais).
5 – Oime oo va’ekue guyraramo, ju’iramo, enéramo; guachúramoomondo Ñande Ru kuña omonda va’e: Ñande Ru porãkuéry ñande rekorã oeja va’ekue rupivy aéma jaiko porã i va’erã. / Há os que se converteram em pássaros, em rãs, em caracóis; Nosso Pai transformou em veado à mulher ladra: apenas vivendo segundo as normas deixadas por Nossos Bons Pais cresceremos.
6 - Karai Jeupie6 ojeavy Ñande Ru Tenondeguakuérype: Omenda ojaiche íre . Ou potáma yy: Karai Jeupie oñemboayvu7, oporaéi8, ojeroky; oúma yy, aguyje oupity e’ỹre Karai Jeupie. / O Senhor Incestuoso desobedeceu a Nossos Ancestrais: casou-se com sua tia paterna. As águas estavam por vir; o Senhor Incestuoso orou, cantou, dançou; e vieram as águas, sem que o Senhor Incestuoso alcançasse a perfeição.
7 – Oyta Karai Jeupie, kuña reve oyta; yýpy ojeroky, oñemboayvu, oporaéi. Oñembojuru9: mokõi jachy aguépy imbaraete. Ijaguyje; ombojera pindo ju ogue mokõi i va’e; akãmi opytu’u oo anguã oambáre, ikandire10 anguã. / Nadou o Senhor Incestuoso, com a mulher nadou; nas águas dançaram, oraram e cantaram. Inspiraram-se em fervor religioso, ao cabo de dois meses fortaleceram-se (espiritualmente). Obtiveram a perfeição; com duas folhas criaram uma palmeira (pindo: Butia capitata) milagrosa; nas suas ramas descançaram e logo se dirigiram à sua futura morada, para serem imortais.
8 - Karai Jeupie, Karai Joajue, a’e voi ombojera oyvy ju ruparã i Tupã Mirĩ ambáre. Oo Karai Jeupie Ñande Ru karai Tapariramo11; Tupã Mirĩ Ru Etéramo oo. / O Senhor Incestuoso, Senhor da União Impura, ele próprio criou sua futura morada de terra eterna  no paraíso dos deuses menores. O Senhor Incestuoso converteu-se em Nosso Pai Tapari; converteu-se no verdadeiro Pai dos deuses menores.

Notas
* Depois da destruição de Yvy Tenonde pelo dilúvio, todos os seres da terra ascenderam ao paraíso; os virtuosos em forma humana e os  transgressores metamorfoseados em seres irracionais.
1 - Oupitypáma omorã’eỹrã: Alcançaram a perfeição.
2 - Ijarakuaa: Tem entendimento, é obediente.
3 - Ju: milagroso, indestrutível. essa palabra pertence à mitologia e desapareceu do léxico do guarani atual.
4 – Tupã Mirĩ: Deuses menores, habitantes de Yvy Tenonde, subiram aos céus em forma humana, como os heróis divinizados.
5 – Aguyje amboae: Plenitude do desenvolvimento diferente do normal; metamorfose em seres inferiores.
6 – Karai Jeupie, Karai Joajue: Senhor Incestuoso. Jeupi significa subir e também subir para realizar cópula.
7 – Oñemboayvu: Entoam rezas.
8 – Poraéi, moraéi: Hino sagrado.
9 – Oñembojuru: Alcançar o êxtase através da oração, dança e canto.
10 – Ikandire, onẽmo kandire: Transito para a imortalidade sem sofrer a morte.
11– Tapari: pai dos deuses menores. Imprecisão na tradução. Na região de Guairá, Paraguai, a frase: so’o tapari, denomina carne de animais muito magros.