30/11/2012

Ani che reja / Não me deixes

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / 
Guarani.Cecy Fernandes de ASSIS


Ñe’ẽpoty / Letra: Carlos Agustin Bedoya
Mbopu / Música: Miguel Alfonso
*Potyñe’ẽ nosẽiva guetéri / Poema inédito

Che ñopũ erévo, pyhare ambue, / Afligiste, dizendo-me, outra noite,
Mombyry ko’ãgui rejapitaha... / Que irás para muito longe daqui...
Nderevy’avéima, che kamba re’ẽ, / Já não te alegras mais, minha doce morena,
Mombyry rehóta repyta haguã... / Vais muito longe para ficares...
Ahendúvo upéicha nde juru oñe’ẽ, / Ao ouvir assim o que tua boca disse,
Añandu porã ko amano’imi / Senti morrer um pouquinho
Ha che kangypávo, añandu oñehẽ / E, deprimido, senti derramar
Ko che korasõme tesay ñemi. / Em meu coração uma lágrima furtiva.
Péina che ko’ãnga péina ko añesũ, / E eis-me aqui ajoelhado,
Nandejára ypýpe ajupi haguã... / Para que ao lado de Deus eleve-se...
Che rehe oma’ẽrõ, ha’e ku ikatu / Se Ele me vê, Ele talvez possa
Omoinge ne akãme, ani chereja!... / Convencer-te que não me deixes...
Tereho mbykýna, tereho ha eju, / Vai por pouco tempo, Vai e volta,
Ani che rejáti, che kamba jajái! / Não me deixes, minha gloriosa morena!
Jepe ndarekói pe ne mborayhu, / Mesmo que não tenhas teu amor,
Roipota che ykére rohayhu haguã. / Quero-te a meu lado para amar-te.

28/11/2012

Mokõi Guyra´i Letra y Música: Quemil Yambay

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.
Cecy Fernandes de ASSIS

http://www.youtube.com/watch?v=a_9UQ7YukWg

Letra y Música: Quemil Yambay
Mokõi guyra´i oikóva oñe´ẽ   / Dois passarinhos que cantam
Che róga jerére káda pytũmby / Em volta de minha casa, todas as tardes,
Kuatia mimi ijurupekuéra / Com um bilhetinho nos bicos,
Upepénte oity ha oveve jevy /  Deixam-no ali e voam outra vez.

Upéicha oiko hetaaraitéma / Ficam assim o dia todoHa upéinte oikémache kotypete / Então já entram emmeu quarto.Guyra´i mimi oñe´ẽporãva / Os passarinhos que canta bonitoHa nimbo ra´eimbo´e pyre / E certamente são adestrados.
Mokõive oguejýpe che ati´y ári / Os dois descem nos meus ombros.
Ijurupekuéra la ikuatia / O bilhete nos seus bicos,
Ome´ẽ ojuehe ha oity pe che pópe / Trocam-no entre si e deixam cair nas minhas mãos.
Che atoĩ atoĩ alee (amoñe’ẽ) haguã/ Toco e toco (o violão) para ler.
Pya´éko alee (amoñe’ẽ)  aikuaa haguã / Depressa leio para saber
La ikuatiápe mba´épa he´i / O que diz o seu bilhetinho.

Primera palabra (peteĩha ñe’ẽ) he´íva pype / A primeira palavra que diz nele
Péina amondo mokõi guyra´i, /  Que me entregam os dois passarinhos,
Umía ko hína mokõi mensajero, / Estes dois mensageiros,
Guyra´i estero imbo´epyre / Amestrados passarinhos do banhado.

“Aipota reju ikatuvovénte”. / “Quero que venhas somente quando puderes”.
Ha ku jaikuaáva ofirma hese / E sabemos quem o assinou.
Nepasiénsiamína che rehe, Mariana / Seja paciente comigo, Mariana,
Maẽráiko, che ama, nde rejapurã / Por quê, minha amada, mentiria a ti?
Ko´ẽro ndaháirõ ko´ẽ ambuérõ  /  Se não for amanhã,  outro dia irei.
Aháma jajúvo japyta haguã / Quando for, irei para ficar..



26/11/2012

Ikegua peteĩ mbo’ejára porã guarnimegua Perfil de um bom professor de Guarani

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS

“Reiméramo guarani ykére, reime avei agui tekovégui / Quando ficas do lado do Guarani, ficas também com a vida.”
Pehẽngue: Disertación: Jorge Román Gómez, El Kunumi, II Congreso Internacional de Idioma Guarani, Natalio Paraguay

1. Peteĩ mbo’ehára (mbo’ejára) guaranimegua, añetéva, nombo’éi omoñe’ẽ ha ohaihaguãnte,ohekombo’e hemimbo’e kuérape ombotuichave haguã ikatupyrykuéra. Um bom professor de guarani, na verdade, não ensina somente a ler e a escrever, ensina seus alunos a ampliar suas possibilidades.

2. Peteĩ mbo’ehára (mbo’ejára) guaranimegua, añetéva, ndoipurúi aranduka araka’eve imbo’esyrýpe… oipuru pytỹvõharamo terã omoñepyrũ haguã tekokatupyry. Um bom professor de guarani, na verdade, nunca usa os manuais em suas aulas... Usa apenas como ajuda ou iniciador de estratégias.


4. Peteĩ mbo’ehára (mbo’ejára) guaranimegua añetéva... Ojuhu tekoporã katupyryetépe peteĩ tembiporu tuichaitéva kuaapyhypeguarã. Um bom professor de guarani encontra nas artes expressões artísticas a grande ferramenta do aprendizado.

5. Peteĩ mbo’ehára (mbo’ejára) guaranimegua, añetéva … Oimo’ã hekopete…Ha poguapyeténte omoporãve hekokatu. Um bom professor de guarani, na verdade... Tem seu pensamento bem feito... E constantemente aperfeiçoa sua metodologia.

6. Peteĩ mbo’ehára (mbo’ejára) guaranimegua, añetéva … Ombohapo mbarete pe ombo’éva ha mba’erépa ombo’e. Um bom professor de guarani, na verdade... Tem bom fundamentado porque ensina o que ensina. (Aprofunda com força o que ensina).

7. Peteĩ mbo’ehára (mbo’ejára) guaranimegua, añetéva …Mbo’ehakotýpe ha tekombo’ehápe, ovy’a, hory, hetia’e ha javy’a hendive. Um bom professor de guarani, na verdade... Na sala de aula e no curso tem bom humor, é feliz, é ameno, e se alegra com isso.

8. Peteĩ mbo’ehára (mbo’ejára) guaranimegua, añetéva …Oheka pe mbo’ehao ha’e ombo’ehapegua oporoapytĩhaguã ñe’ẽguaranire. Um bom professor de guarani, na verdade, procura que sua escola, onde trabalha, se envolva com o guarani.

9. Peteĩ mbo’ehára (mbo’ejára) guaranimegua, añetéva, avei ojavyramo, ha katu, ohechakuaa ha omyatyrõ. Um bom professor de guarani, na verdade, também erra, mas percebe e resolve.

10. Peteĩ mbo’ehára (mbo’ejára) guaranimegua, añetéva, 
ñepỹrũhãite guive, oñemoãguĩ hemimbo’e kuéra rogayguandi, ndo’apo’iri araka’eve hembikuaakuéra. Um bom professor de guarani, na verdade, desde o principio, aproxima-se da família do aluno e nunca desfaz do saber deles.

11. Peteĩ mbo’ehára (mbo’ejára) guaranimegua, añetéva, hapombarete mborayhu hekovere, ohayhu hekove, imarangatu ha imba’eporã. Um bom professor de guarani, na verdade, faz força, ama viver, ama a vida, é sábio e solidário.

12. Peteĩ mbo’ehára (mbo’ejára) guaranimegua, añetéva, oikuaa tekombo’e guaraníme ha’eha iñe’ẽme’ẽ, hekotevẽ rupi oĩta umi katupyry ha umi joaguy, avei oikuaa ohupytytaha tuicha ñembopopegua ko tembiapópe, ha’éva hína pe tekojoja ára oguahẽtavápe. Um bom professor de guarani, na verdade, sabe que educar em língua guarani é sua responsabilidade, dele dependem todos os acertos e erros, também, sabe que o grande prêmio que obterá neste grande trabalho é conseguir a igualdade de oportunidades para o futuro.