27/03/2013

7 - Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009

http://guaraniportugues.blogspot.com/  
Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS

Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009
Ko aranduka osẽ FONDEC/Fondo Nacional de Cultura e Artes pytyvõme.
Tradução para o português: Cecy Fernandes de Assis
Mbo’epy mbohapyha 3
1. José encontra-se em Assunção e não sabe como chegar ao Congresso (Parlamento).
Um transeunte indica-lhe como chegar.
José: Mba’éichapa. / Bom dia.
Guataha / Transeunte: Iporãnte. / Bem, estou bem.
José: Ikatúpa amba’eporandu(mi) ndéve. / Poderia pedir-lhe uma informação?
Guataha / Transeunte: Ikatu. / Pode.
José: Moõpiko opyta Parlamento. / Onde fica o Congresso, Parlamento?
Guataha / Transeunte: Opyta Paraguayo Independiente ha 14 de mayope. / Fica na rua.... Com a rua...
José: Mba’éichapa héra kóva ko tape. / Como se chama esta rua?
Guataha / Transeunte: Kóva 14 de mayo. / Está é a…
José: Mba’éichapa aguahẽta Parlaméntope / Como faço para chegar até o Congresso, Parlamento?
Guataha / Transeunte: Reguatava’erã yrundy Kuádra yvatévo ha upépe rejuhúta. / Deves andar quatro quadras e ali encontrarás.
José: Aguyje ndéve. / Obrigada.
Guataha / Transeunte: Ndaipóri mba’érepa. / Não há de que, por nada.

Para pedir informações, em guarani podemos usar as palavras interrogativas que já conhecemos: Mba’e /que; mba’éicha /como; araka’e / quando;moõ / onde, aonde; ma’erã, mba’erã mba’upe. / para que, máva / quem, mba’ere / por que.
A pregunta inicial começa normalmente com: ikatúpa, ikatupiko. Katu / Posso, é possível.
Pa, piko / partícula interrogativa.
E se desejar pedir licença para sair de um lugar, falamos: Ikatúpa asẽ
sapy’aite. / Posso sair um momento? Com licença, posso sair um momento?

2. Ñaime terminalpe ha jahase Ciudad do Estepe. Naporãndu peteĩ kunataĩme mba’éichapa jajapova’erã pevarã, mba’e mba’yruguatapépa jahakuaa. Jajapota pytyvõhára ñemoirũme. / Estamos na rodoviária (terminal de ônibus) e queremos ir apara a Cidade de… Perguntamos a uma senhorita (moça) como devemos fazer, que ônibus tomaremos para ir. Vamos fazer com que nossa ajudante nos acompanhe.
 Mba’éichapa kunataĩ. Ikatúpa amba’eporãndumi ndéve / Bom dia, senhorita. Posso perguntar-lhe algo?
............................................
............................................
Partículas de número e pessoa (para verbos regulares).
Observamos estas palavras extraídas da primeira conversação. amba’eporãndu / pedir informação, opyta / fica, aguahẽta / chegarei, reguatava’era / deves andar, rejuhuta / encontrarás.
As palavras são verbos. As partículas em negrito são partículas que indicam número e pessoa.
A partícula é uma letra ou sílaba que tem sentido apenas se estiver unida a um lexema, mas se estiver separada não terá sentido.
*Mombyky / Abreviações: Ps = Pessoa singular; Pp = Pessoa plural.
1ª Ps: che -a- aguapy / eu sento - akañy / eu perco, escondo.
2ª Ps: nde -re- reguapy / tu sentas - reakañy / tu perdes, escondes.
3ª Ps: ha’e -o- oguapy / ele senta - okañy / ele perde, esconde.
1ª Pp inclusivo: ñande -ja, ña- jaguapy / nós sentamos - ñakañy/ nós perdemos, escondemos.
1ª Pp exclusivo: ore -ro- roguapy / nós sentamos - rokañy/ nós perdemos, escondemos.
2ª Pp: peẽ -pe- peguapy / pekañy / vós sentais - rokañy / vós perdeis, escondeis.
3a Pp ha’ekuéra: -o- oguapy / eles sentam - okañy / eles perdem, escondem.

 Jesarekorã: / Atenção: na primeira pessoa plural inclusiva - ñande - temos duas partículas - ja, ña -. A primeira usa-se com os verbos orais (jaguapy / nós sentamos) e a segunda com os verbos nasais (ñakany / nós perdemos, nós escondemos).
3. Nosso amigo José quer resolver problema com sua carteira de identidade e não sabe como chegar até o Departamento de Identificação de Assunção. Ele está no terminal de ônibus de Assunção. Vamos ajudá-lo, explicando como deve expressar as ideias em guarani.
 - Bom dia. /....................
 - Posso preguntar-lhe algo? / .........................
 - Como posso ir daqui (onde estou) até o Departamento de Identificações? / ..........................
- Que linha (de ônibus) devo tomar? /
- Em qual rua fica o Departamento de Identificações? /
- Obrigado(a). /
4. Ñasẽ ñamba'ejoguávo ha ñaporandúta mba’apohárape jajoguaséva repy  (atenção com o uso das partículas de número e pessoa). / Sairemos para fazer compras e perguntaremos o preço do produto que queremos comprar.
Posso fazer uma pregunta?
Resposta em guarani ...................................................
Tens calças?
Resposta em guarani .......................................................................
Qual é o preço?
Resposta em guarani ...................................................
Tens camisas?
Resposta em guarani ...................................................
Quando as terá? (as camisas) 
Resposta em guarani ...................................................
Agradecemos pela atenção dispensada.
Resposta em guarani ................................................... 

14/03/2013

John Lennon

http://guaraniportugues.blogspot.com/
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani.
Cecy Fernandes de ASSIS


Che mitãme po áry arekorõguare,che sy he’iva`ekue chéve: -Vy’a ha’eha iporãve mba’e oĩva   ko ñande rekove.” / Quando eu tinha 5 anos, minha mãe disse-me: A felicidade é a melhor coisa que tem na vida.
“Upé akakuaa ha aha mbo’ehaópe. Upépe oporandu chéve hikuái: mba’épa aipota oiko chehegui che tuicha vove.” / Então cresci e fui para a escola. Lá me perguntaram: o que eu queria ser quando crescesse.
“Ha ha’ekuéra he’i chéve: - Ndaikumbyporãihague pe porandu. Ha che ha’e ichupekuéra: ndoikumbyporãiha tekove.” / Eles me disseram que eu não entendi a pergunta, e eu lhes disse que eles não entendiam a vida. John Lennon

06/03/2013

Mavavekuéra / Os Nadas - Eduardo Galeano, guaraníme

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / 
Guarani.Cecy Fernandes de ASSIS


       Tũngusuéra ikepe ohechagua’u ojoguaha peteĩ jagua ha iképe Mavavekuéra ohecha oñemboykeha mboriahúguiha, peteĩ ára okyhásapy’a po’a marangatu hi’arikuéra, ojehekuavoha -kambuchipeguáicha- po’a marangatu hi’arikuéra; ágãykatu po’a marangatu ndotykýi kuehe, ko ára térã ko’ẽrõ térã araka’eve. / As pulgas sonham em comprar um cão e sonham os Nadas em deixar de ser pobres, que algum mágico dia chova de repente a boa sorte, que chova a cântaros a boa sorte; mas a boa sorte não chove ontem, nem hoje, nem amanhã, nem nunca,
 Po’a marangatu niko ndo’ái amandayvípe yvágagui, jepémo Mavavekuéra ohenói ichupe; jepémo oñandu hikuái iporemoiha ijasúpe, térã opu’ãgui hikuái hupágui ipy akatúa reheve terã omoñepyrũhaguére ary pyahu typycha pyahu reheve. /  a boa sorte, nem feito garoa cai do céu, por mais que os Nadas chamem-na e mesmo que belisque-lhes a mão esquerda, ou se levantem com o pie direito, ou comecem o ano novo mudando de escova.
Mavavekuéra: avaveita, heko’avavéva, apere’a muñaha, tekove imano’agũíva, tovatavy, tovatavyjo’áva. / Os Nadas: os ninguéns, os ninguenzados, correndo livres, morrendo a vida, fodidos, refodidos:
Ndaha’éiva mba’eve jepémo hekove. / Que não são nada, embora sejam.
Naiñe’ẽngatúiva. Ha’ekuéra iñe’ẽmeguãnte. / Que não falam idiomas, eles falam dialetos.
Naijeroviakatúvai. Ha’ekuéra ijeroviachaemínte. / Que não professam religiões, eles creem em superstições.
Nomba’e’apokatúvai. Ha’ekuéra omba’e’apochu’ínte. / Que não fazem arte, eles fazem artesanato.
Nombo’ajéiva tekokatu. Ha’ekuéra iñaranduka’atymínte. / Que não praticam cultura, eles fazem folclore.
Ndaha’éiva avakatu. Ha’ekuéra mba’apoharamínte. / Que não são seres humanos, eles são recursos humanos.
Ndahováiva. Ha’ekuéra ijyvánte. / Que não têm cara, eles têm apenas braços.
Ndahéraiva. Ha’ekuéra niko papapymínte. / Que não têm nome, eles são apenas número.
Ndaijáiva arapy rembiasakuépe. Ha’ekuéra, ára ha ára, ija táva marandu huguýva apytépente./ Que não aparecem na historia universal, eles aparecem, dia após dia, nas crónicas vermelhas da imprensa local.
1.- Rehendusérõ Eduardo Galeanope he’i jave hembiapokue “Os Nadas”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=R0Ku7QxYZpQ
2. Remoñe’ẽsérõ Eduardo Galeano rembihai “As venas abiertas de América Latina”, ehesakutu ko’ápe: http://www.chavez.org.ve/wp-content/uploads/2010/05/as-venas-abier...

05/03/2013

Areko peteĩ kerayvoty /Tenho um sonho

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS


Mbohasa Guaraníme: David Galeano Olivera
Ler original em (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/martin-luther-king-guar...)

I
Che kerayvotýpe oĩ tekosãso, / Sonhar com a liberdade,
Che kerayvotýpe oĩ tekojoja, / Sonhar com a justiça,
Che kerayvotýpe oĩ tekopeteĩ ha nga’ura’e / Sonhar com a igualdade e oxalá!...
Che kerayvoty amoañete. / Sonhar em torna-las verdadeiras.
III
Che kerayvotýpe ahecha che ñemoñarépe / Sonhar com a minha descendência
Kakuaapyre, hesãi ha ivy’apavérõ / Crescida, saudáveis e felizes,
Ovevéramo ijehegui, / Voando com suas próprias asas,
Hesarai’ỹre araka’eve haitýgui. / Sem nunca se esquecer do ninho.
IV
Che kerayvotýpe ahecha mborayhu / Sonhar com o amor,
 Ahecha aporohayhurõ ha oĩha cherayhúva, / Sonhar com amar e ser amado,
Añeme’ẽhápe ha’e’ỹre mboýpa ha / Dando tudo sem medir e
Aipyhyhápe opa mba’e ajerure’ỹre / Recebendo tudo sem pedir.
V
Che kerayvotýpe ahecha py’aguapy ko yvórape, / Sonhar com a paz no mundo,
Che retãme ha… chepype /E meu país... Em mi mesmo,
Ha oiménepa oĩ oikuaáva umíva apytépe / E quem saberá, dentre elas,
Mávapa hasyvéva ojehupyty / Qual é mais difícil de alcançar.
VI
Che kerayvotýpe ahecha che akãrague / Sonhar que meus cabelos,
Ho’a ho’a ha iñapatĩ ñepyrũvo / Que raleiam e embranquecem,
Ha jepémo upéicha che apytu’ũ / Embora não impedem que minha mente
Ha che ñe’ã akóinte ipyahu / E meu coração sigam sempre jovens,
Ha mokõive toheka mba’ekuaa’ỹ apo / E, ambos, que procurem a ousadia,
Katui taimitã ha ani ogue ichuguikuéra / Que sigam meninos e conservem a
Ñembosarái reko / Capacidade de brincar
VII
Amoañete haguã umi che kerayvoty / Para tornar verdade meus sonhos
Tekotevẽ’ỹre ahupyty umi mba’e / Sem necessidade de solicitar por
Po’a pytyvõ rupive / Milagres que não mereceria
VIII
Che kerayvotýpe ahecha ku / Sonhar que quando chegue ao
Aguahẽvo che rekove pahápe ikatutaha ha’e / Final da minha vida poderei dizer
Tapiaite aikohague kerayvoty pópe / Que vivi sempre sonhando e que
Ha che rekove ha’ehague peteĩ kerayvoty kepeguare / Minha vida foi um sonho sonhado
Ojehúva peteĩ pyhare puku ha hekororývape / Que encontrei em uma grande e plácida noite
Ko arapy ijapyra’ỹvape / Da eternidade.

03/03/2013

01/03/2013

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS

 6 Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009
Ko aranduka osẽ FONDEC/Fondo Nacional de a Cultura e as Artes pytyvõme.

Tradução para o português: Cecy Fernandes de Assis

Akóinte / Sempre, continuamente.

Asaje / A sesta, durante a sesta.

Hasykatu / Esta ficar doente.

(a)Hecha / Ver, enxergar, olhar.

Iñe’ẽme / Em seu idioma.

Irũ / Companheiro, amigo, colega.

Jepiveguaichante / Como sempre.

(a)Jojuhu / Encontrar-se,

Ka'aru / À tarde, durante a tarde.

Ka'arupytũ / À noitinha, crepúsculo.

Ko'ẽ / Alvorecer, manhã. aurora.

Kuehe / Ontem.

Maitei / Cumprimento, saudação.

Maymavete / Todos, todas.

Mokõiha / Segundo, segunda (num. Ord.).

(a)Momaitei / Cumprimentar, saudar.

Ndaikuaái / Não sei.

Neko'ẽ / Tu amanheceste.

Porã(nte) / Bem, ótimo. Pyhare / Noite. Pyhareve / Bem cedo, de manhã. Pyhareveasaje / Metade da manhã.
Ru, tuva / Pai. Papai.

Se / Partícula que expressa modo volitivo.

Tapicha / Pessoa, semelhante, gente.

Tee / Próprio.

Tembiapoha / Lugar de trabalho.

Tetaygua / Cidadão/a, conterrâneo(a).

Vai / Mal, ruim, feio(a).

Vokoiete / Oportunamente.

(a)Vy'a / Alegrar-se.

27/02/2013

5 Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS


Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009
Ko aranduka osẽ FONDEC/Fondo Nacional de a Cultura e as Artes pytyvõme.
Tradução para o português: Cecy Fernandes de ASSIS
3. Jajojuhu peteĩ tapicha ndive ñane rembiapohápe. Ñañemongeta hendive ha pevarã ñaporãndu ichupe: mba’éichapa ijasaje, mba’éichapa héra, moõguápa, moõpa oreko hóga, moõguipa ou, moõpa omba'apo ha moõpa ohóta osẽ rire  upégui. / Encontramos uma pessoa Conversamos com ela e logo vamos perguntar-lhe: Como foi sua sesta, como é seu nome, de onde é, onde mora, de onde vem, onde trabalha e aonde irá depois de sair daqui.
......................................................................................................................................
4. Ñane rembiapohápe og̃uahẽ peteĩtetãygua one'ẽseva diretora ndive. Ñamomaitei ichupe, ñaporãndu ichupe héra ha moõguipaou.  Upéi jajerure ichupe ñanera'arõ'imihaguã hese director téra directora./ No nosso trabalho chega um cidadão que quer falar com o(a) diretor(a), vamos cumprimentá-lo, perguntamos seu nome e de onde veio. Depois pedimos-lhe para espere um pouco pelo diretor ou diretora.
5. Com a ajuda do/a pytyvõhara praticaremos saudações formais. Os participantes usam outras formas de cumprimentos usados em seu dia a dia.
Ñanemandu'a haguã: / Para não esquecer:
Mba’éichapa ñande ñandepyhareve / Como foi a nossa manhã?
Che chepyhareve porã. / Minha manhã foi boa.
Nde ndepyhareve porã. / Tua manhã  foi boa.
Ha'e ipyhareve porã. / Sua manhã  foi boa.
 Ñande ñandepyhareve porã. / Nossa manhã foi boa..
 Ore orepyhareve porã. / Nossa manhã foi boa.
Peẽ pendepyhareve porã. / Vossa manhã foi boa.
Ha'ekuéra ipyhareve porã. / A manhã deles foi boa.
Mavapa iko'ẽ porã ko árape. / Quem amanheceu bem neste dia?
Che cheko'ẽ porã ko árape. / Eu amanheci bem neste dia.
 Nde neko'ẽ porã ko árape. / Tu amanheceste bem neste dia.
Ha'e iko'ẽ porã ko árape. / Ele amanheceu bem neste dia.
 Ñande Ñaneko'ẽ porã ko árape. / Nós amanhecemos bem neste dia.
 Ore oreko'ẽ porã ko árape. / Nós amanhecemos bem neste dia.
Peẽ peneko'ẽ porã ko árape. / Vós amanhecestes bem neste dia.
Ha'ekuéra iko'ẽ porã ko árape. / Eles amanheceram bem neste dia.
Mba’éichapa ñande ñandeasaje / Como foi nossa sesta?
 Che ndacheasajeporãi. /  Minha sesta não foi boa.
Nde nandeasajeporãmbai. / Tua sesta não foi boa.
Ha'e nda'ijasajeporãi. / A sesta dele não foi boa.
 Ñande nañandeasajeporãi. / Nossa sesta não foi boa.
 Ore nda'oreasajeporãi. / Nossa sesta não foi boa.
Peẽ napendeasajeporãi. / Vossa sesta não foi boa.
Ha'ekuéra nda'ijasajeporãi. / A sesta deles não foi boa.
Mavapa ipyhareve vai ko árape. Quem teve a sua manhã ruim hoje?
Che chepyhareve vai ko árape. / Eu tive uma manhã ruim hoje?
 Nde ndepyhareve vai ko árape. / Tu tiveste uma manhã ruim hoje?
Ha'e ipyhareve vai ko árape. / Ele teve uma manhã ruim hoje?
 Ñande Ñandepyhareve vai ko árape. / Nós tivemos uma manhã ruim hoje?
 Ore orepyhareve vai ko árape. / Nós tivemos uma manhã ruim hoje?
Peẽ pendepyhareve vai ko árape. / Vós tivestes uma manhã ruim hoje?
Ha'ekuéra ipyhareve vai ko árape. / Eles tiveram uma manhã ruim hoje?
Mba’éichapa ñande ñandeka'aru / Como foi nossa tarde?
Che cheka'aru porã. / Minha tarde foi boa.
Nde ndeka'aru porã. / Tua tarde foi boa..
Ha'e ika'aru porã. / Sua tarde foi boa.
 Ñande ñandeka'aru vai. / Nossa tarde foi ruim.
 Ore oreka'aru vai. / Nossa tarde foi ruim.
Peẽ pendeka'aru vai. / Vossa tarde foi ruim.
Ha'ekuéra ika'aru vai. / A tarde deles foi ruim.
Mba’éichapa reiko(mi) / Como vai?
Aiko porã. / Vou, ou passo bem.
Ñandepa mba’éicha ñandepyharese / Nós, como queremos dormir?
Che chepyhare porãse. / Eu quero dormir bem.
Nde ndepyhare porãse. / Tu queres dormir bem.
Ha'e ipyhare porãse. / Ele quer dormir bem.
 Ñande ñandepyhare porãse. / Nós queremos dormir bem.
 Ore orepyhare porãse. / Nós queremos dormir bem.
Peẽ pendepyhare porãse. / Vós quereis dormir bem.
Ha'ekuéra ipyhare porãse. / Eles querem dormir bem.
Ñemongeta tapépe: / Conversando no caminho:
Mba'e la pórte, Juan. / Como vai João?
 Jaryiete. Mba'épiko rejaporeína ko'a rupi. /  Tudo bem. O que fazes por aqui?
Ha péina aju avisitávo che rúpe. /  Estou aqui para visitar meu pai.
 Iporãite péva.Aréma ndajajoechavéi. / Faz tempo que não nos vemos.
Aréma ndajajoechavéi añete. / Verdade, faz tempo que não nos vemos.
 Maiteimi nde rúpe. / Lembranças a teu pai.
Aguyje ndéve, che irũ. Jajoecháta vokoiete. / Agradeço-te (obrigado(a), meu amigo. Logo nos veremos.
Avy'aite rohecháre. Jajoecháta vokoiete. /  Alegro muito por ver-te. Logo nos veremos.
Ñeñemongetavemi.  / Vamos conversar.
Mba’éichapa ñande Ñanderéra / Como é nosso nome (como eu me chamo)?
Che cheréra Ramon. / Meu nome é Ramão.
 Nde nderéra Maria. / Teu nome é Maria
Ha'e héra Jose / O nome dele é José.
 Ore oreréra Maria, Ramon ha Jose. / Nosso nome é Maria, Ramão e José.
Peẽ penderéra Ramon ha Maria. / Vosso nome é Ramão e Maria.
Ha'ekuéra héra Federico ha Fernando. / O nome deles é Frederico e Fernando.
Ñemongeta tapépe:
Mba'e la porte, João.
 Jaryiete. Mba'epiko rejaporeína ko'a rupi.
Ha péina aju avisitávo che rúpe.
 Iporãite péva.Aréma ndajajoechavéi.
Aréma ndajajoechavéi añete.
 Maiteimi nde rúpe.
Aguyje ndéve, che irũ. Jajoecháta vokoiete.
Avy'aite rohecháre. Jajoecháta vokoiete.

18/02/2013

2 Mbo'epy mokoiha - Ñeñemongetavemi / Conversamos

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / 
Guarani.Cecy Fernandes de ASSIS


Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009


As formas de saudações que vimos até agora se usam em qualquer hora do dia. Mas em guarani existem saudações específicas para amanhã, sesta, tarde e noite.
Falante 1 - Mba’éichapa ne ko’ẽmi / Como amanheceste (bom dia)?
Falante 2 - Che ko’ẽ porã. Ha nde / Amanheci bem e tu?
Falante 1 - Cheko'ẽ porã(nte) avei. / Amanheci bem também.

Falante 1 - Mba’éichapa ndepyhareve(mi) / Bom dia. (Como está tua manhã?)
Falante 2 - Chepyhareve porã(nte) avei. Ha nde / Bom dia. Amanheci bem também e tu?
Falante 1 Chepyhare porã(nte) avei / Amanheci bem também.

Falante 1 - Mba’éichapa ndeasaje(mi) / Como foi tua sesta?
Falante 2 - Cheasaje porã. Ha nde. / Minha sesta foi boa. E a tua?
Falante 1 - Cheasaje porã(nte) avei. / Minha sesta foi boa também.

Falante 1 - Mba’éichapa ndeka'aru(mi) / Boa tarde. Como estás a tua tarde?
Falante 2 - Cheka'aru porã. Ha nde. / Minha tarde está boa. E a tua?
Falante 1 - Cheka'aru porã(nte) avei. / A minha tarde está boa também.

Falante 1 - Mba’éichapa ndepyhare(mi) / Boa noite. Como está a tua noite?
Falante 2 - Chepyhare porã. Ha nde. / Minha noite foi boa. E a tua?
Falante 1 - Chepyhare porã avei / Boa noite. Minha noite foi boa também.

a) Na tradução do guarani para o português não usei o pronome de tratamento você. Nde (2ª pessoa do singular) será sempre tu.
b) No guarani como podemos notar, existe saudações específicas para cada momento do dia.
c) Em guarani temos as saudações: formais e informais.Todas as formas estudadas até agora são saudações que podemos utilizar com qualquer pessoa. Mas existem saudações informais, usadas com amigos. É a linguagem coloquial e não se utiliza com pessoa desconhecida ou alguém a quem devemos respeito. Isso indicaria falta de consideração.
Saudações usadas em qualquer hora do dia.
Techapyra / Exemplos:
Falante 1 - Mba'eteko(pa) (piko) / E dai? Oi, Tudo bem? Falante 2 - Jaryi. / Tudo bem. Estou indo. Levando. (No Brasil depende muito da região).
 Falante 1 - Mba'e la porte. Como vai? Tudo bem? / Falante 2 - Jaryiete. / Tudo bem. Legal.
 Falante 1 - Mba'e a situ (situação) / Como vai a vida? Falante 2 - Al pelo. / Muito bem. Ótimo. 
 Falante 1 - Mba'eteko a situ. / Como vai a vida? Falante 2 - Al toko. / Tudo bem.
 Falante 1 - Ha upéi. / E então? Falante 2 - / Ovevete / Correndo. (voando muito).
1. Nós encontramos com nosso amigo José em diferentes horários do dia. Ñamomaiteimi ichupe guaraníme. / Vamos conversar com ele em guarani.
 Oi José, como amanheceu? ........................................................................
José, como estás (de manhã)? ......................................................................
Oi José, como estás (durante a sesta)? ........................................................
Oi José, como estás (durante a tarde)? ..................................................
Oi José, como estas (durante a noite)? .................................................
2. Ko’ãga José ñanemomaitei guaraníme ha ñande avei ñamomaiteimita ichupe iñe’ẽme: / Agora José nos cumprimentará em guarani e nós também vamos cumprimentá-lo em português:
Mba’éichapa neko'ẽ. / ..........................................
Cheko'ẽ porãnte avei. / ..............................................
Mba’éichapa ndeasaje. / ..........................................
Cheasaje porã(nte) avei. / ............................................
Mba’éichapa ndeka'aru. / ...............................................
Cheka'aru porãnte avei. / .................................................
Mba’éichapa ndepyhare. / .............................................
Chepyhare porãnte avei. / ..................................................