27/02/13

5 Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS


Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009
Ko aranduka osẽ FONDEC/Fondo Nacional de a Cultura e as Artes pytyvõme.
Tradução para o português: Cecy Fernandes de ASSIS
3. Jajojuhu peteĩ tapicha ndive ñane rembiapohápe. Ñañemongeta hendive ha pevarã ñaporãndu ichupe: mba’éichapa ijasaje, mba’éichapa héra, moõguápa, moõpa oreko hóga, moõguipa ou, moõpa omba'apo ha moõpa ohóta osẽ rire  upégui. / Encontramos uma pessoa Conversamos com ela e logo vamos perguntar-lhe: Como foi sua sesta, como é seu nome, de onde é, onde mora, de onde vem, onde trabalha e aonde irá depois de sair daqui.
......................................................................................................................................
4. Ñane rembiapohápe og̃uahẽ peteĩtetãygua one'ẽseva diretora ndive. Ñamomaitei ichupe, ñaporãndu ichupe héra ha moõguipaou.  Upéi jajerure ichupe ñanera'arõ'imihaguã hese director téra directora./ No nosso trabalho chega um cidadão que quer falar com o(a) diretor(a), vamos cumprimentá-lo, perguntamos seu nome e de onde veio. Depois pedimos-lhe para espere um pouco pelo diretor ou diretora.
5. Com a ajuda do/a pytyvõhara praticaremos saudações formais. Os participantes usam outras formas de cumprimentos usados em seu dia a dia.
Ñanemandu'a haguã: / Para não esquecer:
Mba’éichapa ñande ñandepyhareve / Como foi a nossa manhã?
Che chepyhareve porã. / Minha manhã foi boa.
Nde ndepyhareve porã. / Tua manhã  foi boa.
Ha'e ipyhareve porã. / Sua manhã  foi boa.
 Ñande ñandepyhareve porã. / Nossa manhã foi boa..
 Ore orepyhareve porã. / Nossa manhã foi boa.
Peẽ pendepyhareve porã. / Vossa manhã foi boa.
Ha'ekuéra ipyhareve porã. / A manhã deles foi boa.
Mavapa iko'ẽ porã ko árape. / Quem amanheceu bem neste dia?
Che cheko'ẽ porã ko árape. / Eu amanheci bem neste dia.
 Nde neko'ẽ porã ko árape. / Tu amanheceste bem neste dia.
Ha'e iko'ẽ porã ko árape. / Ele amanheceu bem neste dia.
 Ñande Ñaneko'ẽ porã ko árape. / Nós amanhecemos bem neste dia.
 Ore oreko'ẽ porã ko árape. / Nós amanhecemos bem neste dia.
Peẽ peneko'ẽ porã ko árape. / Vós amanhecestes bem neste dia.
Ha'ekuéra iko'ẽ porã ko árape. / Eles amanheceram bem neste dia.
Mba’éichapa ñande ñandeasaje / Como foi nossa sesta?
 Che ndacheasajeporãi. /  Minha sesta não foi boa.
Nde nandeasajeporãmbai. / Tua sesta não foi boa.
Ha'e nda'ijasajeporãi. / A sesta dele não foi boa.
 Ñande nañandeasajeporãi. / Nossa sesta não foi boa.
 Ore nda'oreasajeporãi. / Nossa sesta não foi boa.
Peẽ napendeasajeporãi. / Vossa sesta não foi boa.
Ha'ekuéra nda'ijasajeporãi. / A sesta deles não foi boa.
Mavapa ipyhareve vai ko árape. Quem teve a sua manhã ruim hoje?
Che chepyhareve vai ko árape. / Eu tive uma manhã ruim hoje?
 Nde ndepyhareve vai ko árape. / Tu tiveste uma manhã ruim hoje?
Ha'e ipyhareve vai ko árape. / Ele teve uma manhã ruim hoje?
 Ñande Ñandepyhareve vai ko árape. / Nós tivemos uma manhã ruim hoje?
 Ore orepyhareve vai ko árape. / Nós tivemos uma manhã ruim hoje?
Peẽ pendepyhareve vai ko árape. / Vós tivestes uma manhã ruim hoje?
Ha'ekuéra ipyhareve vai ko árape. / Eles tiveram uma manhã ruim hoje?
Mba’éichapa ñande ñandeka'aru / Como foi nossa tarde?
Che cheka'aru porã. / Minha tarde foi boa.
Nde ndeka'aru porã. / Tua tarde foi boa..
Ha'e ika'aru porã. / Sua tarde foi boa.
 Ñande ñandeka'aru vai. / Nossa tarde foi ruim.
 Ore oreka'aru vai. / Nossa tarde foi ruim.
Peẽ pendeka'aru vai. / Vossa tarde foi ruim.
Ha'ekuéra ika'aru vai. / A tarde deles foi ruim.
Mba’éichapa reiko(mi) / Como vai?
Aiko porã. / Vou, ou passo bem.
Ñandepa mba’éicha ñandepyharese / Nós, como queremos dormir?
Che chepyhare porãse. / Eu quero dormir bem.
Nde ndepyhare porãse. / Tu queres dormir bem.
Ha'e ipyhare porãse. / Ele quer dormir bem.
 Ñande ñandepyhare porãse. / Nós queremos dormir bem.
 Ore orepyhare porãse. / Nós queremos dormir bem.
Peẽ pendepyhare porãse. / Vós quereis dormir bem.
Ha'ekuéra ipyhare porãse. / Eles querem dormir bem.
Ñemongeta tapépe: / Conversando no caminho:
Mba'e la pórte, Juan. / Como vai João?
 Jaryiete. Mba'épiko rejaporeína ko'a rupi. /  Tudo bem. O que fazes por aqui?
Ha péina aju avisitávo che rúpe. /  Estou aqui para visitar meu pai.
 Iporãite péva.Aréma ndajajoechavéi. / Faz tempo que não nos vemos.
Aréma ndajajoechavéi añete. / Verdade, faz tempo que não nos vemos.
 Maiteimi nde rúpe. / Lembranças a teu pai.
Aguyje ndéve, che irũ. Jajoecháta vokoiete. / Agradeço-te (obrigado(a), meu amigo. Logo nos veremos.
Avy'aite rohecháre. Jajoecháta vokoiete. /  Alegro muito por ver-te. Logo nos veremos.
Ñeñemongetavemi.  / Vamos conversar.
Mba’éichapa ñande Ñanderéra / Como é nosso nome (como eu me chamo)?
Che cheréra Ramon. / Meu nome é Ramão.
 Nde nderéra Maria. / Teu nome é Maria
Ha'e héra Jose / O nome dele é José.
 Ore oreréra Maria, Ramon ha Jose. / Nosso nome é Maria, Ramão e José.
Peẽ penderéra Ramon ha Maria. / Vosso nome é Ramão e Maria.
Ha'ekuéra héra Federico ha Fernando. / O nome deles é Frederico e Fernando.
Ñemongeta tapépe:
Mba'e la porte, João.
 Jaryiete. Mba'epiko rejaporeína ko'a rupi.
Ha péina aju avisitávo che rúpe.
 Iporãite péva.Aréma ndajajoechavéi.
Aréma ndajajoechavéi añete.
 Maiteimi nde rúpe.
Aguyje ndéve, che irũ. Jajoecháta vokoiete.
Avy'aite rohecháre. Jajoecháta vokoiete.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Aguyjevete ne ñe'ë. Obrigada pelo teu comentário.