27/03/13

7 - Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009

http://guaraniportugues.blogspot.com/  
Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS

Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009
Ko aranduka osẽ FONDEC/Fondo Nacional de Cultura e Artes pytyvõme.
Tradução para o português: Cecy Fernandes de Assis
Mbo’epy mbohapyha 3
1. José encontra-se em Assunção e não sabe como chegar ao Congresso (Parlamento).
Um transeunte indica-lhe como chegar.
José: Mba’éichapa. / Bom dia.
Guataha / Transeunte: Iporãnte. / Bem, estou bem.
José: Ikatúpa amba’eporandu(mi) ndéve. / Poderia pedir-lhe uma informação?
Guataha / Transeunte: Ikatu. / Pode.
José: Moõpiko opyta Parlamento. / Onde fica o Congresso, Parlamento?
Guataha / Transeunte: Opyta Paraguayo Independiente ha 14 de mayope. / Fica na rua.... Com a rua...
José: Mba’éichapa héra kóva ko tape. / Como se chama esta rua?
Guataha / Transeunte: Kóva 14 de mayo. / Está é a…
José: Mba’éichapa aguahẽta Parlaméntope / Como faço para chegar até o Congresso, Parlamento?
Guataha / Transeunte: Reguatava’erã yrundy Kuádra yvatévo ha upépe rejuhúta. / Deves andar quatro quadras e ali encontrarás.
José: Aguyje ndéve. / Obrigada.
Guataha / Transeunte: Ndaipóri mba’érepa. / Não há de que, por nada.

Para pedir informações, em guarani podemos usar as palavras interrogativas que já conhecemos: Mba’e /que; mba’éicha /como; araka’e / quando;moõ / onde, aonde; ma’erã, mba’erã mba’upe. / para que, máva / quem, mba’ere / por que.
A pregunta inicial começa normalmente com: ikatúpa, ikatupiko. Katu / Posso, é possível.
Pa, piko / partícula interrogativa.
E se desejar pedir licença para sair de um lugar, falamos: Ikatúpa asẽ
sapy’aite. / Posso sair um momento? Com licença, posso sair um momento?

2. Ñaime terminalpe ha jahase Ciudad do Estepe. Naporãndu peteĩ kunataĩme mba’éichapa jajapova’erã pevarã, mba’e mba’yruguatapépa jahakuaa. Jajapota pytyvõhára ñemoirũme. / Estamos na rodoviária (terminal de ônibus) e queremos ir apara a Cidade de… Perguntamos a uma senhorita (moça) como devemos fazer, que ônibus tomaremos para ir. Vamos fazer com que nossa ajudante nos acompanhe.
 Mba’éichapa kunataĩ. Ikatúpa amba’eporãndumi ndéve / Bom dia, senhorita. Posso perguntar-lhe algo?
............................................
............................................
Partículas de número e pessoa (para verbos regulares).
Observamos estas palavras extraídas da primeira conversação. amba’eporãndu / pedir informação, opyta / fica, aguahẽta / chegarei, reguatava’era / deves andar, rejuhuta / encontrarás.
As palavras são verbos. As partículas em negrito são partículas que indicam número e pessoa.
A partícula é uma letra ou sílaba que tem sentido apenas se estiver unida a um lexema, mas se estiver separada não terá sentido.
*Mombyky / Abreviações: Ps = Pessoa singular; Pp = Pessoa plural.
1ª Ps: che -a- aguapy / eu sento - akañy / eu perco, escondo.
2ª Ps: nde -re- reguapy / tu sentas - reakañy / tu perdes, escondes.
3ª Ps: ha’e -o- oguapy / ele senta - okañy / ele perde, esconde.
1ª Pp inclusivo: ñande -ja, ña- jaguapy / nós sentamos - ñakañy/ nós perdemos, escondemos.
1ª Pp exclusivo: ore -ro- roguapy / nós sentamos - rokañy/ nós perdemos, escondemos.
2ª Pp: peẽ -pe- peguapy / pekañy / vós sentais - rokañy / vós perdeis, escondeis.
3a Pp ha’ekuéra: -o- oguapy / eles sentam - okañy / eles perdem, escondem.

 Jesarekorã: / Atenção: na primeira pessoa plural inclusiva - ñande - temos duas partículas - ja, ña -. A primeira usa-se com os verbos orais (jaguapy / nós sentamos) e a segunda com os verbos nasais (ñakany / nós perdemos, nós escondemos).
3. Nosso amigo José quer resolver problema com sua carteira de identidade e não sabe como chegar até o Departamento de Identificação de Assunção. Ele está no terminal de ônibus de Assunção. Vamos ajudá-lo, explicando como deve expressar as ideias em guarani.
 - Bom dia. /....................
 - Posso preguntar-lhe algo? / .........................
 - Como posso ir daqui (onde estou) até o Departamento de Identificações? / ..........................
- Que linha (de ônibus) devo tomar? /
- Em qual rua fica o Departamento de Identificações? /
- Obrigado(a). /
4. Ñasẽ ñamba'ejoguávo ha ñaporandúta mba’apohárape jajoguaséva repy  (atenção com o uso das partículas de número e pessoa). / Sairemos para fazer compras e perguntaremos o preço do produto que queremos comprar.
Posso fazer uma pregunta?
Resposta em guarani ...................................................
Tens calças?
Resposta em guarani .......................................................................
Qual é o preço?
Resposta em guarani ...................................................
Tens camisas?
Resposta em guarani ...................................................
Quando as terá? (as camisas) 
Resposta em guarani ...................................................
Agradecemos pela atenção dispensada.
Resposta em guarani ................................................... 

2 comentários:

  1. Cecy, gratidão por sua importante atividade! Que ela floresça e beneficie todos os seres! Escrevo para saber se pode ajudar com a tradução em guarani das seguintes expressões: 1) Espaço de sabedoria; 2) Mente de sabedoria; e 3) Coração de Sabedoria. Meu email: emaildobreno[arroba]gmail.com

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. 1) Espaço de sabedoria= Mba’ekuaágui renda
      2) Mente de sabedoria = Mba’ekuaágui akãkua
      3) Coração de Sabedoria = Mba’ekuaágui py’a ou ñe’ã.

      Mba’ekuaágui = sbedoria.
      Renda = Lugar, sítio, espaço físico. palavra oscilante com 3 formas. Tenda/renda/henda.
      Akãkua = mente, entendimento, ação mental.
      py’a, ñe'ã = coração. também tem o significado de ânimo, espírito, consciência.
      Quidado com os acentos, uma mudança no acento pode mudar o significado.
      Faça bom uso. Um abraço.
      Não consegui mandar para seu email.

      Excluir

Aguyjevete ne ñe'ë. Obrigada pelo teu comentário.