01/03/2013

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS

 6 Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009
Ko aranduka osẽ FONDEC/Fondo Nacional de a Cultura e as Artes pytyvõme.

Tradução para o português: Cecy Fernandes de Assis

Akóinte / Sempre, continuamente.

Asaje / A sesta, durante a sesta.

Hasykatu / Esta ficar doente.

(a)Hecha / Ver, enxergar, olhar.

Iñe’ẽme / Em seu idioma.

Irũ / Companheiro, amigo, colega.

Jepiveguaichante / Como sempre.

(a)Jojuhu / Encontrar-se,

Ka'aru / À tarde, durante a tarde.

Ka'arupytũ / À noitinha, crepúsculo.

Ko'ẽ / Alvorecer, manhã. aurora.

Kuehe / Ontem.

Maitei / Cumprimento, saudação.

Maymavete / Todos, todas.

Mokõiha / Segundo, segunda (num. Ord.).

(a)Momaitei / Cumprimentar, saudar.

Ndaikuaái / Não sei.

Neko'ẽ / Tu amanheceste.

Porã(nte) / Bem, ótimo. Pyhare / Noite. Pyhareve / Bem cedo, de manhã. Pyhareveasaje / Metade da manhã.
Ru, tuva / Pai. Papai.

Se / Partícula que expressa modo volitivo.

Tapicha / Pessoa, semelhante, gente.

Tee / Próprio.

Tembiapoha / Lugar de trabalho.

Tetaygua / Cidadão/a, conterrâneo(a).

Vai / Mal, ruim, feio(a).

Vokoiete / Oportunamente.

(a)Vy'a / Alegrar-se.

27/02/2013

5 Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009

http://guaraniportugues.blogspot.com/ 
 Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. 
Cecy Fernandes de ASSIS


Ñañe’ẽmi Guarani: ©Apohára: Miguel Angel Veron GÓMEZ, 2009
Ko aranduka osẽ FONDEC/Fondo Nacional de a Cultura e as Artes pytyvõme.
Tradução para o português: Cecy Fernandes de ASSIS
3. Jajojuhu peteĩ tapicha ndive ñane rembiapohápe. Ñañemongeta hendive ha pevarã ñaporãndu ichupe: mba’éichapa ijasaje, mba’éichapa héra, moõguápa, moõpa oreko hóga, moõguipa ou, moõpa omba'apo ha moõpa ohóta osẽ rire  upégui. / Encontramos uma pessoa Conversamos com ela e logo vamos perguntar-lhe: Como foi sua sesta, como é seu nome, de onde é, onde mora, de onde vem, onde trabalha e aonde irá depois de sair daqui.
......................................................................................................................................
4. Ñane rembiapohápe og̃uahẽ peteĩtetãygua one'ẽseva diretora ndive. Ñamomaitei ichupe, ñaporãndu ichupe héra ha moõguipaou.  Upéi jajerure ichupe ñanera'arõ'imihaguã hese director téra directora./ No nosso trabalho chega um cidadão que quer falar com o(a) diretor(a), vamos cumprimentá-lo, perguntamos seu nome e de onde veio. Depois pedimos-lhe para espere um pouco pelo diretor ou diretora.
5. Com a ajuda do/a pytyvõhara praticaremos saudações formais. Os participantes usam outras formas de cumprimentos usados em seu dia a dia.
Ñanemandu'a haguã: / Para não esquecer:
Mba’éichapa ñande ñandepyhareve / Como foi a nossa manhã?
Che chepyhareve porã. / Minha manhã foi boa.
Nde ndepyhareve porã. / Tua manhã  foi boa.
Ha'e ipyhareve porã. / Sua manhã  foi boa.
 Ñande ñandepyhareve porã. / Nossa manhã foi boa..
 Ore orepyhareve porã. / Nossa manhã foi boa.
Peẽ pendepyhareve porã. / Vossa manhã foi boa.
Ha'ekuéra ipyhareve porã. / A manhã deles foi boa.
Mavapa iko'ẽ porã ko árape. / Quem amanheceu bem neste dia?
Che cheko'ẽ porã ko árape. / Eu amanheci bem neste dia.
 Nde neko'ẽ porã ko árape. / Tu amanheceste bem neste dia.
Ha'e iko'ẽ porã ko árape. / Ele amanheceu bem neste dia.
 Ñande Ñaneko'ẽ porã ko árape. / Nós amanhecemos bem neste dia.
 Ore oreko'ẽ porã ko árape. / Nós amanhecemos bem neste dia.
Peẽ peneko'ẽ porã ko árape. / Vós amanhecestes bem neste dia.
Ha'ekuéra iko'ẽ porã ko árape. / Eles amanheceram bem neste dia.
Mba’éichapa ñande ñandeasaje / Como foi nossa sesta?
 Che ndacheasajeporãi. /  Minha sesta não foi boa.
Nde nandeasajeporãmbai. / Tua sesta não foi boa.
Ha'e nda'ijasajeporãi. / A sesta dele não foi boa.
 Ñande nañandeasajeporãi. / Nossa sesta não foi boa.
 Ore nda'oreasajeporãi. / Nossa sesta não foi boa.
Peẽ napendeasajeporãi. / Vossa sesta não foi boa.
Ha'ekuéra nda'ijasajeporãi. / A sesta deles não foi boa.
Mavapa ipyhareve vai ko árape. Quem teve a sua manhã ruim hoje?
Che chepyhareve vai ko árape. / Eu tive uma manhã ruim hoje?
 Nde ndepyhareve vai ko árape. / Tu tiveste uma manhã ruim hoje?
Ha'e ipyhareve vai ko árape. / Ele teve uma manhã ruim hoje?
 Ñande Ñandepyhareve vai ko árape. / Nós tivemos uma manhã ruim hoje?
 Ore orepyhareve vai ko árape. / Nós tivemos uma manhã ruim hoje?
Peẽ pendepyhareve vai ko árape. / Vós tivestes uma manhã ruim hoje?
Ha'ekuéra ipyhareve vai ko árape. / Eles tiveram uma manhã ruim hoje?
Mba’éichapa ñande ñandeka'aru / Como foi nossa tarde?
Che cheka'aru porã. / Minha tarde foi boa.
Nde ndeka'aru porã. / Tua tarde foi boa..
Ha'e ika'aru porã. / Sua tarde foi boa.
 Ñande ñandeka'aru vai. / Nossa tarde foi ruim.
 Ore oreka'aru vai. / Nossa tarde foi ruim.
Peẽ pendeka'aru vai. / Vossa tarde foi ruim.
Ha'ekuéra ika'aru vai. / A tarde deles foi ruim.
Mba’éichapa reiko(mi) / Como vai?
Aiko porã. / Vou, ou passo bem.
Ñandepa mba’éicha ñandepyharese / Nós, como queremos dormir?
Che chepyhare porãse. / Eu quero dormir bem.
Nde ndepyhare porãse. / Tu queres dormir bem.
Ha'e ipyhare porãse. / Ele quer dormir bem.
 Ñande ñandepyhare porãse. / Nós queremos dormir bem.
 Ore orepyhare porãse. / Nós queremos dormir bem.
Peẽ pendepyhare porãse. / Vós quereis dormir bem.
Ha'ekuéra ipyhare porãse. / Eles querem dormir bem.
Ñemongeta tapépe: / Conversando no caminho:
Mba'e la pórte, Juan. / Como vai João?
 Jaryiete. Mba'épiko rejaporeína ko'a rupi. /  Tudo bem. O que fazes por aqui?
Ha péina aju avisitávo che rúpe. /  Estou aqui para visitar meu pai.
 Iporãite péva.Aréma ndajajoechavéi. / Faz tempo que não nos vemos.
Aréma ndajajoechavéi añete. / Verdade, faz tempo que não nos vemos.
 Maiteimi nde rúpe. / Lembranças a teu pai.
Aguyje ndéve, che irũ. Jajoecháta vokoiete. / Agradeço-te (obrigado(a), meu amigo. Logo nos veremos.
Avy'aite rohecháre. Jajoecháta vokoiete. /  Alegro muito por ver-te. Logo nos veremos.
Ñeñemongetavemi.  / Vamos conversar.
Mba’éichapa ñande Ñanderéra / Como é nosso nome (como eu me chamo)?
Che cheréra Ramon. / Meu nome é Ramão.
 Nde nderéra Maria. / Teu nome é Maria
Ha'e héra Jose / O nome dele é José.
 Ore oreréra Maria, Ramon ha Jose. / Nosso nome é Maria, Ramão e José.
Peẽ penderéra Ramon ha Maria. / Vosso nome é Ramão e Maria.
Ha'ekuéra héra Federico ha Fernando. / O nome deles é Frederico e Fernando.
Ñemongeta tapépe:
Mba'e la porte, João.
 Jaryiete. Mba'epiko rejaporeína ko'a rupi.
Ha péina aju avisitávo che rúpe.
 Iporãite péva.Aréma ndajajoechavéi.
Aréma ndajajoechavéi añete.
 Maiteimi nde rúpe.
Aguyje ndéve, che irũ. Jajoecháta vokoiete.
Avy'aite rohecháre. Jajoecháta vokoiete.