10/05/2014

http://guaraniportugues.blogspot.com/ Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. Cecy Fernandes de ASSIS
VÍDEO: https://www.youtube.com/watch?v=dsVNcx_OUc8

Bem didático em Espanhol e Guarani


*Ta'anga/Imagem: by Light-Schizophrenia Digital Art / Drawings & Paintings / Fantasy
# O Saci Pererê no Paraguai é louro, é  o quarto filho de Tau e Kerana.
Káso Ñemombe’u: Jasy Jatere niko hovatavy hína/ Causo: Saci Pererê se fazendo de bobo
Ohai/escreveu: David Galeano Olivera.
Mbohasa portugepe/Tradução ao português: Cecy Fernandes de Assis.
Ler original: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/k-so-emombe-u-jasy-jate…

 Peteĩ karai, hembireko ha itayramimi oikova’ekue Ysyry Sakãme, tava’i oĩva Ka’asapápe. Upépe ojogapókuri hikuái ha omba’apo kokuépe./ Um senhor, sua esposa e filhos pequenos vivia em Ysyry Sakã, pequena cidade de Ka’asapa (localidades do Paraguai). Ali construíram sua casa e trabalhavam na roça.
Mbohapy mitã jeko oguereko, ha mbohapyve iñakãhatã, hetia’e ha hesãi. Kalo’i ndaje upe iñakãhatãvéva umi mbohapy mitã’i apytépe. Ndojoguaiete Robertito ha Maria’ípe; ko’ã mokõi katu imarangatuvevoi./ Dizem que eles tinham três filhos e os três eram teimosos, ativos e saudáveis. Dizem que Carlinho era o mais teimoso dos três meninos. Não se parecia com Robertinho e Maria;  esse dois eram mais obedientes.
Kalo’i ndopytái peteĩ hendápe. “Sevo’i”, he’imiva’erã ichupe umi iñirũmimi.Sapy’ánte katu okañýmiva’erã hógagui. Oho ha ka’arupytũ rupi oujevy./ Carlinhos não parava no lugar. Seus amiguinhos chamavam-no de lombriga. Há todo momento fugia da casa. Ia e só voltava pela noitinha.
Péicha jave ndaje heta oipo’ómi; isy ohogue’ómiva’erã hetyma ha heviro’óre typycha hũ. Upeichavérõ jepe, ndoúi ha ndohói Kalo’ípe, vaicháku noñanduivavoi isy térã itúva ñenupã./Assim, naquele tempo, costumava dizer, que sua mãe desfolhava chirca preta em sua perna e bunda (batia).
“Cháke, peichaháguinte Jasy Jatere ndereraháne ha nembotavyraíne.” He’ímiva’erã hikuái ichupe, omondýi haguã mitã’i akãhatãitépe./ “Cuidado, por causa disso, o Saci Pererê vai te levar e te deixar louco.” Ela costumava dizer a ele para assustar o menino muito teimosos.
 Upéinte niko peteĩ asaje, ohendu hikuái oturuñe’ẽ sapy’apyáva hóga jerére. Upe mba’e oñandu avei isy ha itúva. Ha ñembojaruhápe jeko he’kuri Kalo’ípe: “Háke, aipóva hína Jasy Jatere ndererahaséva. Aníke remýi ko’águi.”/ E então uma tarde eles ouviram, de repente, um assovio em volta da casa. Isso, sua mãe e seu pai ouviram também. E de brincadeira, disseram a Carlinho: “Cuidado, é o Saci Pererê que quer te levar. Não se mexa daqui”.
 Sapy’ami rire ndaje opu’ãkuri Kalo’i túva ha ndojuhúi ita’yra’ípe: “Moõjevýmapa oiméne oho. Pévape hi’ã chéve jajokuava’erã ani haguã omýi; upéicharõ añoite opytáta ogapýpe.” He’ijekoraka’e ndojuhúimarõ Kalo’ípe. Opu’ã avei upérõ karai rembirekomi ha mokõive oñepyrũkuri oheka Kalo’ípe./ Um pouco depois, dizem que o pai se Carlinho levantou e não encontrou seu filho: “Outra vez, aonde ele terá ido. Acho que deveria tê-lo amarrado para não se mexer, só assim ficaria dentro de casa.” Dizem que ele disse assim quando não encontrou Carlinho. Então a mulher do senhor também se levantou e os dois começaram a procurar Carlinhos.
 Okañyetékuri. Iñipytũma katu ha ne’írãnte ojuhu hikuái ichupe. Ndokéi ndaje upe pyhare. Hetaitereirasa oheka hikuái ha mamove ndojuhúi mitã’i akãhatãme./ Perdeu-se completamente. Começou a escurecer e ainda não tinham o encontrado. Dizem que não dormiram essa noite. Sem descanso eles o procuraram e ninguém achou o teimoso menino.
 Mbohapy ára haguépe ndaje, peteĩ karai oguahẽ ha omombe’u ichupekuéra moõpa ojuhúkuri peteĩ mitã’i ojoguanungáva Kalo’ípe./ Três dias depois, dizem, um senhor chegou à casa e contou a eles onde encontrou um menino que se parecia com Carlinho.
 Pya’épeko oho hikuái ipiári ha, añetehápe, ojuhúkuri Kalo’ípe itavyraiete, ojerejeko hína peteĩ yvyraróre, poñyháme. Ndaikatuvéi jeko oguata ha noñe’ẽkuaavéi avei. Naimandu’avéi itúva ha isýre./ Logo eles foram procurar e, na verdade, encontraram Carlinho completamente louco, apoiado em torno da raiz de uma árvore. Gatinhava. Não sabia andar e não falava também. Também não reconheceu seu pai e sua mãe.

 Ohupi karrétape ha ogueraha hikuái hógape. Ko’ãgaite peve péicha oiko. Ndokueravéi. Jasy Jatere ndaje oñembohorýkuri hese. Péicha he’i Ysyry Sakãygua ha…Upépe opa./ Subiram na carreta e levaram-no para casa. E desde então ficou assim. Não se curou mais. Saci Pererê, dizem, enganou-o. Assim contam os moradores de Ysyry Sakã e… E assim acaba. 

06/05/2014

http://guaraniportugues.blogspot.com/ Dicionário Guarani / Português, Português / Guarani. Cecy Fernandes de ASSIS

VIDEO: Os Zo'é entraram para a história como um dos últimos povos "intactos" na Amazônia.




Tetã Joaju Pavẽ Ñe’ẽ oguenohẽva ñande ypykuéra direito rehegua.
Declaração das Nações Unidas sobre o direito dos povos indígenas.

Mbohasa guaraníme/Tradução: Bartomeu Melià e María Luisa Otazú.
Mbohasa/Portugépe/ Cecy Fernandes de Assis

Ñe’ẽryru/Vocabulário
Guarani/Português



Akytã: Artigo.
Amandaje: Assembleia.
Ambue ñemoĩ porã: Outros acertos estabelecidos.
Aty Guasu: Assembleia geral.
Aty: Assembleia.
Atypy: Grupo.
Ava: Homem; pessoa.
Ava ha kuña: Homem e mulher; individuo.
Guarini: Guerra.
Guarini rembiapo: Atividade militar.
Ha’e kuéra háicha; ñande háicha: Autonomia, de si mesmo.
Hekopete: Devidamente.
Hesakã porã itéva: Transparente.
Hetaha: Diversidade.
Ijehegui eténte: Consentimento livre; autodeterminação.
Ita: Pedra, mineral.
Jeiko Porã: Bem-estar.
Jeikove: Subsistência.
(a)jekuaa: Reconhecer.
Jepe’a vai: Confiscação.
Jepokuaa: Costume.
Jereroguata: Guia.
Jerovia: Esperança; fé.
Jeroviapýpe: Boa fé.
Joja’ỹva: Imparcial.
Katupyry: Capacidade.
Katupyry hi’a rehegua: Capacidade produtiva.
(ai)kuaa: conhecer.
Kuña: Mulher.
Kyhyje’ỹ: Segurança; sem temor.
(a)ma’ẽ porã: Controlar.
Marãndeko: Historia.
Mba’epoha: Organismo, estrutura, organização.
Mba’e ipype oĩva: Recursos (naturais).
Mba’e jaiporúva rehegua: Econômico.
Mba’e jarekóva rehegua: Recurso
Mba’e kuaa: Intelecto.
Mba’e kuaahára: Intelectual.
Mba’e oguapýva Tetã kuatiápe: Tratados.
Mba’e porã: Arte.
Mba’e porã rechapy: Arte Visual.
Mbaretépe ñemoambue hekógui: Assimilação forçada à outra cultura.
Mbohasyhara: Facilitar.
Mboyvegua: Prévio.
(a)mbyai: Violar, estragar.
(a)moañete: Afirmar, assegurar.
(a)moenda, (a)moĩ: Estabelecer.
(a)moingo: Adotar.
(a)moingove jevy: Revitalizar.
(a)momarandu guasu: Proclamar solenemente.
(a)momarandu: Proclamar.
(a)moneĩ: Aprovar.
Moñanga karai: Cerimônia.
Ñande Ypy kuéra rehegua(va): Questões Indígenas.
Ñande Ypy: Indígena, originário.
Ñe’ẽ joapy: Anexo.
Ñe’ẽ juavy: Controvérsias.
Ñe’e me’ẽ: Pacto.
Ñe’ẽ Pavẽ: Declaração (geral).
Ñe’ẽ: Idioma; língua.
Ñe’ẽ porã: Literatura.
Ñemboguata: Desenvolvimiento.
Ñemboty’ỹva: Aberto.
Ñemboyke: Discriminação.
Ñembyai: Violação, destruição.
Ñeme’ẽ jevy: Reparação.
Ñeme’ẽ: Adjudicação, concessão, Direito de escolha.
Ñemoambue hekógui: Transculturação.
Ñemoañete jevy: Reafirmação.
Ñemoĩ porã: Acertos construtivos.
Ñemomba’e guasu: Respeito.
Ñemoñare: Generaciones.
Ñomomba’e guasu: Respeito mutuo.
Ñomongeta: Foro.
Ñomongeta tapiaitegua: Foro permanente.
Ñongatuha: Conservação.
Ñoñe’ẽ me’ẽ: Acordo.
Ñopytyvõ: Cooperação; solidariedade.
Pohã: Medicina.
Pohã ymã: Medicina Tradicional.
Pokatu: Direito.
Porokua pavẽ reko: Democracia.
(ai)poru: Praticar.
Pytyvõ: Assistência
Potapyrã pavẽ: Ideal.
Pytyvõ mba’apokuaápe: Assistência Técnica.
Pytyvõ virúpe: Assistência Financeira.
(a)roguata: Guiar.
Sãmbyhy porã: Boa governança.
Sãmbyhy: Governo.
(ai)sãmbyhy: governar
Sãso: Independente.
Sãso: Livre;
Sãsohápe: Livremente.
Sãsóme: Em liberdade.
Sãso reko: Liberdade.
Sáso rekópe: Livre determinação.
Ta’anga: Desenho; imagem.
Tape joja: Processo equitativo.
Taperã: Processo.
Tapicha: Individuo; pessoa.
Teko: Sistema; estado de vida; condição; costume; lei.
Teko arandu: Filosofia.
Tekoha: Território.
Tekoha ete: Meio ambiente.
Teko katu: Direito.
Teko Katu Pavẽ: Direito Internacional.
Teko Katu yvypóra rehegua: Direitos Humanos.
Teko katu (moñangáva): Lei.
Teko marangatu yma, teko pytu yma: Tradições espirituais.
Teko me’ẽ (rehegua): Jurídico.
Teko oñondivegua: Social.
Teko tee: Cultura.
Teko yma: Tradição.
Teko yma juruguigua: Tradições orais.
Jepoukaha: Instituição.
Tekove raperã, tekove sãmbyhy: Política.
Tembiapo kuaaha: Tecnologia.
Tembiapo: Atividade.
Tembiasakue: História.
Tembiporu: Objeto; utensílio.
Temikotevẽ: Necessidade.
Tenda: Lugar.
Tenda imarãndekóva: Lugares históricos.
Tenda ymã guare: Lugares arqueológicos.
Tepy joja virúpe: Indenização monetária.
Tepy joja: Indenização.
Tetã Guasu: Estado.
Tetã Joaju Ñe’ẽ Pavẽ: Declaração das Nações Unidas.
Tetãygua pu’aka: Democracia.
Tetã rembe’y: Fronteiras.
Tetã tee: Nação.
Tetã: Povos.
Tetã Ypy kuéra: Povos Indígenas.
Yvy: Terra.
Yvypóra: Individuo; pessoa.
Yvypóra Reko Katu: Direitos Humanos.
Yvy rereko: Possessão da terra.

Yvypóra retekue: Restos humanos. 
=================================

Vocabulário Português/Guarani
                                         
Aberto: Ñemboty’ỹva.
Atividade militar: Guarini rembiapo.
Atividade: Tembiapo.
Acordo: Ñoñe’ẽme’ẽ.
Adjudicar, atribuir: Ñeme’ẽ.
Adotar: Moingo.
Afirmar: Moañete.
Anexo: Ñe’ẽ joapy
Aprovar: Moneĩ
Acertos construtivos: Ñemoĩ porã.
Arte: Mba’e porã.
Arte Visual: Mba’e porã rechapy.
Artigo: Akytã; Pehẽ.
Assembleia: Aty, Amandaje.
Assembleia geral: Aty Guasu.
Assegurar: Moañete.
Assimilação: Ñemo ambue hekógui.
Assimilação forçada: Mbaretepe ñemo ambue hekógui.
Assistência Financeira: Pytyvõ virúpe.
Assistência: Pytyvõ.
Assistência Técnica: Pytyvõ mba’apokuaape.
Autodeterminação: Ijehegui eténte.
Autonomia: Ha’e kuéra háicha.
Ava: Homem.
Bem-estar: Jeiko Porã.
Boa Fé: Jeroviapýpe.
Boa governança: Sãmbyhy porã.
Capacidade produtiva: Katupyry hi’a rehegua.
Capacidade: Katupyry.
Cerimônia: Moñanga karai.
Conduzir: (a)mboguata; (ai)sãmbyhy.
Confiscação: Jepe’a vai.
Consentimento livre: Ijeheguietente
Conservação: Ñongatu.
Controvérsias: Ñe’ẽ juavy.
Cooperação: Pytyvõ.
Costume: Jepokuaa.
Questões Indígenas: Ñande Ypy kuéra rehegua.
Cultural: Tekoteee.
Devidamente: Hekopete.
Declaração (geral): Ñe’ẽ Pavẽ.
Declaração das Nações Unidas: Tetã Joaju Pavẽ Ñe’ẽ.
Democracia: Porokua pavé reko; Tetã Pu’aka.
Direito: Ipokatu; Teko katu.
Direitos Humanos: Yvypóra Pokatu; Teko katu yvypóraguigua.
Direito Internacional: Teko Katu Pavẽ.
Desenvolvimento: Ñemboguata; mongakuaa, jera.
Determinação: Mba’eichaitépa
Dignidade: Ñemomba’e guasu.
Discriminação: Ñemboyke.
Desenho: Ta’anga.
Diversidade: Hetaha.
Econômica: Jarekóva
Estabelecer: (a)moĩ; (a)mohenda.
Estado: Tetã Guasu.
Facilitar: (a)mbohasyhara.
Fé: Jerovia.
Filosofia: Teko arandu.
Foro: Ñomongeta.
Foro permanente: Ñomongeta Tapiaitegua.
Fronteiras Internacionais: Tetã rembe’y
Gerações: Ñemoñare.
Governo: Sãmbyhy.
Grupo: Atypy.
Guiada, dirigida: Ojereroguatáva.
História: Hembiasakue.
Ideal: Potapyrã pavẽ.
Idioma: Ñe’ẽ.
Imparcial: Joja’ỹva.
Indenização: Tepy joja.
Indenização monetária: Tepy joja virúpe.
Independente: Sãso hape
Indígena: Ñande Ypy.
Individuo: Tapicha, Yvypóra; Ava ha kuña.
Instituição: Tekove rape.
Intelectual: Mba’e kuaa.
Jurídica: Teko me’ẽ
Lei: Teko katu (moñangava).
Liberdade: Sãso reko.
Livre: Sãso.
Livre determinação: Sãso rekope.
Livremente: Sãsome.
Literatura: Ñe’ẽ porã.
Lugar: Tenda
Lugares arqueológicos: Tenda ymã guare.
Lugares históricos: Tenda imarandekóva.
Medicina: Pohã.
Medicina tradicional: Pohã ymã.
Meio ambiente: Tekoha etere.
Militar: Guarini
Mineral: Ita.
Mulher: Kuña.
Nacionalidade: Tetã tee.
Necessidade: Temikotevẽ.
Objeto: Tembiporu.
Organismo: Mba’apoha.
Outros acertos construtivos: Ambue ñemoĩ porã.
Pacto: Ñe’e me’ẽ.
Pessoa: Tapicha, Yvypóra.
Política: Tekove Raperã, Tekove sambyhy.
Possessão da terra: Ijyvy reko.
Prática: Oiporu.
Prévio: Mboyvegua
Processo: Taperã.
Processo equitativo: Tape joja.
Proclamar: (a)momarandu.
Proclamar solenemente: (a)momarandu guasu.
Povos: Tetã.
Povos Indígenas: Tetã Ypy Kuéra
Reafirmando: Oñemoañete jevy.
Reconhecer: Ojekuaa.
Reconhecido: Oikuaa oñemomba’e guasu ramo
Recursos: Mba’e ipype oĩva.
Reparação: Ñeme’ẽ jevy.
Respeito mutuo: Ñomomba’e guasu pópe.
Respeito: Ñemomba’eguasu.
Restos humanos: Tetãygua retekue.
Revitalizar: (a)moingove jevy.
Segurança: Kyhyje’ỹme.
Sem discriminação: Ñemboyke’ỹre.
Sistema: Teko.
Social: Teko oñondivegua.
Solidaridade: Ñopytyvõ.
Subsistência: Jeikove.
Tecnologia: Tembiapo kuaaha.
Território: Tekoha.
Terra: Yvy.
Tradição: Teko yma.
Tradições espirituais: Teko pytu yma; Teko marangatu yma.
Tradições orais: Tekove yma juruguigua.
Transparente: Hesakã porã iteva.
Tratados: Mba’e oguapýva Tetã kuatiápe.
Violar, estragar: Ombyai.
Violação, destruição: Ñembyai.